Nov 7, 2011 11:54
12 yrs ago
Portuguese term

janelas devidamente gradeadas

Portuguese to Italian Other Furniture / Household Appliances
Buongiorno!

Sto traducendo un thriller dal portoghese all'italiano. In una delle descrizioni, appaiono queste "janelas devidamente gradeadas"...so cosa significa chiaro, ma come posso renderlo in italiano?

Aspetto suggerimenti!!

Discussion

Michela Ghislieri Nov 7, 2011:
Ciao Marta, sarebbe utile conoscere un po' di contesto per capire meglio quel "devidamente".

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

finestre opportunamente sbarrate

Le "grades" sono le inferriate in questo caso, come giustamente suggerito da Laura. Però, trattandosi di un testo letterario, spinta da quel "devidamente", ho pensato di suggerirti una traduzione più inerente al contesto (visto che hai parlato di thriller). Vedi tu poi quale "s'incastra" meglio. Buon lavoro!
Note from asker:
Mi piace la tua soluzione Michela, grazie mille! Effettivamente stavo appunto pensando di tradurre "devidamente" con opportunamente e sbarrate mi sembra un ottimo traducente. Grazie!
Peer comment(s):

agree Valeria Pupilli
2 days 23 hrs
Obrigada, Val!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!!"
-1
6 mins

finestre inferriate

.
Note from asker:
Grazie mille!!
Peer comment(s):

disagree Laura Tosi : scusa ma non sono d'accordo. Non mi risulta che inferriate si possa usare come aggettivo
46 mins
http://www.sapere.it/sapere/dizionari/dizionari/Italiano/I/I...
Something went wrong...
51 mins

inferriate alle finestre

Ciao! Io metterei "con le inferriate alle finestre". Resto nel dubbio su quel "devidamente" perché non conosco il contesto. Secondo me andrebbe reso con un aggettivo, per esempio "con le immancabili inferriate alle finestre" se dovesse trattarsi di un carcere o di qualcosa di simile. Lo tradurrei se fossi sicura che si vuole dare un'indicazione precisa, altrimenti lo ometterei. Dipende comunque dal contesto, vedi tu. Buon lavoro!
Note from asker:
Grazie mille Laura! Magari "devidamente" lo tradurrei con opportunamente, ma poi la frase non suonerebbe. Mi è piaciuta la tua soluzione, ma sto provando a ridurla un pò per farla suonar meglio! Grazie mille ancora!
Peer comment(s):

neutral Emiliano Pantoja : Very peculiar
24 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search