Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
poder ser localizado
Italian translation:
poter essere individuato, trovato
Added to glossary by
Stefania Buonamassa (X)
Feb 19, 2011 20:46
13 yrs ago
Portuguese term
poder ser localizado
Portuguese to Italian
Law/Patents
Law (general)
Olá.
Tenho aqui a seguinte frase: “...o acusado pode ser localizado no endereço X...”, que quer dizer, naturalmente, que o sujeito é encontrável no tal endereço X. A minha dúvida na tradução para o italiano é quanto à aplicação de “reperibile”: é normal usar essa palavra em relação a pessoas? A minha dúvida decorre do fato de tê-la encontrado com muita frequência aplicada a objetos, informações, como por exemplo quando dizemos que tal informação, figura, tabela, dado, etc. é “reperibile” em tal endereço da internet - mas então permaneci na dúvida quanto a pessoas.
Exemplo: “...l’imputato è reperibile all’indirizzo...”.
Obrigado.
Tenho aqui a seguinte frase: “...o acusado pode ser localizado no endereço X...”, que quer dizer, naturalmente, que o sujeito é encontrável no tal endereço X. A minha dúvida na tradução para o italiano é quanto à aplicação de “reperibile”: é normal usar essa palavra em relação a pessoas? A minha dúvida decorre do fato de tê-la encontrado com muita frequência aplicada a objetos, informações, como por exemplo quando dizemos que tal informação, figura, tabela, dado, etc. é “reperibile” em tal endereço da internet - mas então permaneci na dúvida quanto a pessoas.
Exemplo: “...l’imputato è reperibile all’indirizzo...”.
Obrigado.
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | poter essere individuato, trovato | Stefania Buonamassa (X) |
Change log
Feb 24, 2011 22:12: Stefania Buonamassa (X) Created KOG entry
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
poter essere individuato, trovato
Olha eu aqui de novo. Então, uma pessoa pode sim ser "reperibile". Por sinal, é o termo tecnico que se usa para definir as pessoas disponíveis para algum serviço fora do orário normal (no Brasil a gente diz "de plantão"). Agora, não entendi do seu trecho se a pessoa pode ser normalmente encontrada no tal endereço, daí o "reperibile" serve perfeitamente...ou se as investigações "descobriram" que ele mora no tal endereço, daí, "l'accusato é stato individuato/trovato all'indirizzo X"
Note from asker:
Entendo que trata-se do endereço normal da pessoa, não fruto de uma investigação, então acho que reperibile é mesmo a palavra. Obrigado! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado de novo Stefania!"
Something went wrong...