graduando-se

Italian translation: da liquidarsi

14:38 Dec 19, 2018
Portuguese to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / ISTANZA DI AMMISSIONE AL FALLIMENTO
Portuguese term or phrase: graduando-se
Nestes termos e nos melhores de direito deve o crédito da Reclamante ser reconhecido, graduando-se no lugar que lhe competir.

(Portoghese del Portogallo)
francesca leotta
Italy
Local time: 05:30
Italian translation:da liquidarsi
Explanation:
Difícil sugerir algo sem saber mais detalhes do contexto e do objetivo da frase.

da liquidarsi nella competente sede
Selected response from:

CCJr
Italy
Local time: 05:30
Grading comment
Muito obrigada!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4da regolarsi
Massimiliano Rossi
4assegnandolo
Juliana Machado de Souza
3 -1da liquidarsi
CCJr


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
da regolarsi


Explanation:
...nella sede competente.


Massimiliano Rossi
Italy
Local time: 05:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 252
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
assegnandolo


Explanation:
Graduação, neste contexto, está relacionada com a palavra "grau", no sentido de "graduação dos créditos" e consequente ordem ou hierarquia de pagamentos, existente em processos de insolvência, por exemplo. Assim, traduziria algo do tipo: assegnandolo nell'ordine di ripartizione dei crediti".

Juliana Machado de Souza
Italy
Local time: 05:30
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
da liquidarsi


Explanation:
Difícil sugerir algo sem saber mais detalhes do contexto e do objetivo da frase.

da liquidarsi nella competente sede

CCJr
Italy
Local time: 05:30
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muito obrigada!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Juliana Machado de Souza: No meu entendimento a palavra "lugar" não é no sentido de "local/sítio", mas sim no sentido de "posição relativa numa série" que, no caso, é a ordem de classificação de créditos a pagar. Desculpe divergir mas acho que vale a pena repensar a tradução.
11 hrs
  -> como eu falei, so tendo mais detalhes pra traduzir melhor pq juizes tendem a usar termos n comuns para escrever "bonito". Pode ser q alguem tava reclamando um credito de um valor incerto q deveria ser julgado em outro juízo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search