Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Meter cunhas
Spanish translation:
Palanquear // Meter cuña // Meter palanca // Hacer palanca // Apalancar // Hacer valer su influencia
Added to glossary by
Simone Tosta
Sep 7, 2004 01:21
19 yrs ago
Portuguese term
Meter cunhas
Non-PRO
Portuguese to Spanish
Other
Slang
Também num filme Português:
"...E eu estou aqui a meter cunhas pela Rita! Não é nada disso!"
- "Meter cunhas"??
"...E eu estou aqui a meter cunhas pela Rita! Não é nada disso!"
- "Meter cunhas"??
Proposed translations
(Spanish)
5 +3 | Palanquear // Meter cuña // Meter palanca // Hacer palanca // Apalancar // Hacer valer su influencia | Ricardo Galarza |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
Palanquear // Meter cuña // Meter palanca // Hacer palanca // Apalancar // Hacer valer su influencia
A ver Morango, en portugués de Brasil, el término "cunha" tiene el mismo significado coloquial que en español "cuña" (influencia). Sólo que en español no se utiliza tanto "meter cuña" (que es ejercer influencia para un fin determinado), sino que normalmente se dice "tener cuña" (o tener buena cuña), es decir, tener influencia. Claro que en un contexto coloquial (el amigo que tiene cuña en la intendencia y te saca las multas...). Por eso de usar ésta, yo lo haría entrecomillada o en bastardillas.
De manera que yo en este caso, diría simplemente:
"... Yo estoy aquí para meter 'cuña' por la Rita. No tiene nada que ver con eso".
Si te parece que no se entendería en tu país, entonces diría:
"...Yo estoy aquí para palanquear a la Rita. No tiene nada que ver con eso".
O
"...Yo estoy aquí para meter palanca por la Rita..."
"...hacer palanca por la Rita..."
disculpa que no te escriba en portugués, pero es que mi ortografía es lamentable.
De manera que yo en este caso, diría simplemente:
"... Yo estoy aquí para meter 'cuña' por la Rita. No tiene nada que ver con eso".
Si te parece que no se entendería en tu país, entonces diría:
"...Yo estoy aquí para palanquear a la Rita. No tiene nada que ver con eso".
O
"...Yo estoy aquí para meter palanca por la Rita..."
"...hacer palanca por la Rita..."
disculpa que no te escriba en portugués, pero es que mi ortografía es lamentable.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada!"
Something went wrong...