Livro na Estrada e Pé na Tábua

Spanish translation: Libro en Manos y a Camino

11:49 Aug 27, 2004
Portuguese to Spanish translations [PRO]
Tourism & Travel / pesquisa �tnica
Portuguese term or phrase: Livro na Estrada e Pé na Tábua
É uma viagem feita por una equipe que pertence a uma ONG,
no interior do Brasil, procurando tribos indígenas, a fim de ajudar e trazer até eles um pouco da nossa cultura, por isso do títulos (Livro na Estrada); 'Pé na Tábua' seria 'pisar no acelerador' ao enfrentar todas as dificuldades do caminho.
Livro na Estrada e Pé na Tábua: Libro en la Carretera y Pie (Pisando) en el Acelerador
Diana Salama
Local time: 05:08
Spanish translation:Libro en Manos y a Camino
Explanation:
Concordo que não se deve usar neste caso uma tradução literal,
por isso deixo esta sugesão.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-09-02 17:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

Pequena modificação: \"Libro en Manos y al Camnio\"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-09-02 17:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pequena modificação: \"Libro en Manos y al Camino\"
Selected response from:

Branca Amado
Brazil
Local time: 05:08
Grading comment
Obrigada. Esta sugestão é mais adequada, pois a equipe enche uma Perua Kombi de livros e adentra o interior do país até chegar às tribus indígenas onde ela vai distribuir os mesmos.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Diario del camino: acortando distancias
Simone Tosta
4Libro en Manos y a Camino
Branca Amado


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Livro na Estrada e Pé na Tábua
Diario del camino: acortando distancias


Explanation:
Não acho que uma tradução literal seja a mais adequada... Sugiro
a idéia de um "diario de bordo/bitácora" (em espanhol), que é aquele livrinho onde você vai anotando todos os dados importantes ou curiosos de uma viagem, por exemplo. Como se trata de uma viagem por estrada, então minha sugestão é:

"Diario del camino: acortando distancias"

O "Pé na tábua" , similar à expressão "Sebo nas canelas" é uma expressãoque indica rapidez, aceleração, velocidade, diminuir distâncias... Por isso sugiro "acortando distancias".

Sorte! :)

Simone Tosta
Mexico
Local time: 02:08
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  worldlink: es una muy buena sugerencia. Comentario a dianasal : no importa que no sea un "diario" per se, la idea que transmitiria el LIBRO seria como lo menciona Morango, la idea de una bitacora, de anotaciones q se van haciendo a lo largo de un camino.
3 hrs
  -> Gracias! Así es, estoy de acuerdo. Además, es un título de libro, y en portugués tampoco da el sentido que Dianasal pide.

agree  Sofia Miranda: acho que está optimo
4 hrs
  -> Gracias, Sofia! / Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Livro na Estrada e Pé na Tábua
Libro en Manos y a Camino


Explanation:
Concordo que não se deve usar neste caso uma tradução literal,
por isso deixo esta sugesão.


--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-09-02 17:47:56 GMT)
--------------------------------------------------

Pequena modificação: \"Libro en Manos y al Camnio\"

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2004-09-02 17:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Pequena modificação: \"Libro en Manos y al Camino\"

Branca Amado
Brazil
Local time: 05:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigada. Esta sugestão é mais adequada, pois a equipe enche uma Perua Kombi de livros e adentra o interior do país até chegar às tribus indígenas onde ela vai distribuir os mesmos.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search