11:49 Aug 27, 2004 |
Portuguese to Spanish translations [PRO] Tourism & Travel / pesquisa �tnica | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Branca Amado Brazil Local time: 05:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Diario del camino: acortando distancias |
| ||
4 | Libro en Manos y a Camino |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Livro na Estrada e Pé na Tábua Diario del camino: acortando distancias Explanation: Não acho que uma tradução literal seja a mais adequada... Sugiro a idéia de um "diario de bordo/bitácora" (em espanhol), que é aquele livrinho onde você vai anotando todos os dados importantes ou curiosos de uma viagem, por exemplo. Como se trata de uma viagem por estrada, então minha sugestão é: "Diario del camino: acortando distancias" O "Pé na tábua" , similar à expressão "Sebo nas canelas" é uma expressãoque indica rapidez, aceleração, velocidade, diminuir distâncias... Por isso sugiro "acortando distancias". Sorte! :) |
| |||||||||||||
6 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|