Glossary entry

Romanian term or phrase:

libere de orice sarcini

English translation:

free of any encumbrances

Added to glossary by Simona Pop
Jun 16, 2013 15:04
10 yrs ago
12 viewers *
Romanian term

libere de orice sarcini

Romanian to English Bus/Financial Law: Contract(s)
acțiunile care constituie obiectul prezentului contract de vânzare-cumpărare sunt libere de orice sarcini, de drepturi de preempțiune sau orice alt fel de drepturi, cum ar fi drepturi de garanție reală mobiliară în favoarea Acționarilor minoritari sau a terţilor.
Proposed translations (English)
4 +8 free of any encumbrance
Change log

Jun 17, 2013 14:38: Florin Ular changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Sandra & Kenneth Grossman, Diana Coada (X), Florin Ular

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
3 hrs
Selected

free of any encumbrance

Asa traduc eu, cred ca este cel mai potrivit.
Note from asker:
mulțumesc
Peer comment(s):

agree Sandra & Kenneth Grossman
1 hr
Multumesc
agree Nina Iordache
11 hrs
Multumesc !!
agree Florin Hulubei
11 hrs
Multumesc !!
agree Ovidiu Martin Jurj
15 hrs
Multumesc !!
agree Florin Ular : Sau „free from any encumbrances”.
20 hrs
Multumesc !!
agree Bogdan Burghelea
1 day 1 hr
Multumesc !!
agree Liviu-Lee Roth : corect cum zice Florin
1 day 4 hrs
Multumesc, si ptr. corectare !!
agree Svetlana Virjnevschi
1 day 14 hrs
Multumesc !!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search