Jun 22, 2018 09:26
5 yrs ago
10 viewers *
Romanian term

fapt juridic licit

Romanian to English Law/Patents Law (general) AD
Recurenta a susținut că izvorul dreptului este un fapt juridic licit - îmbogățirea fără justă cauză
Proposed translations (English)
2 juridically significant lawful act

Discussion

mrrafe Jun 22, 2018:
Îmbogăţirea fără justă cauză Îmbogăţirea fără justă cauză – reprezintă faptul juridic licit prin care are loc mărirea patrimoniului unei persoane, prin micşorarea patrimoniului altei persoane. Din acest fapt juridic, ia naştere un raport obligaţional, în cadrul căruia, cel care şi-a mărit patrimoniul va trebui să restituie celui însărăcit, valoarea îmbogăţirii sale. Creditorul este cel însărăcit, iar debitorul este cel îmbogăţit. Dacă debitorul, nu-şi îndeplineşte obligaţiunile de restituire, creditorul poate înainta o acţiune în justiţie, prin care să pretindă restituirea, acţiunea numindu-se „actio in rem verso”.

Pentru ca îmbogăţirea fără justă cauză să dea naştere raportului obligaţional de restituire, trebuie îndeplinite următoarele condiţii .... https://dreptmd.wordpress.com/cursuri-universitare/teoria-ge...

Ioana-Leda Costea-Nicolae (asker) Jun 22, 2018:
Thanks for all your help
mrrafe Jun 22, 2018:
I apologize for the confusion but after reading your discussion entry, I deleted my answer and discussion entry because I misunderstood the context.

For an explanation similar to yours, see https://dreptmd.wordpress.com/cursuri-universitare/teoria-ge... and http://www.rasfoiesc.com/legal/drept/FAPTELE-JURIDICE-LICITE...

In US and ancient English common law (unlike the Roman/civil law in Romania and other European countries), traditionally there was a distinction between unlawful/illicit acts and lawful/licit but inequitable acts. Imbogatirea fara justa cauza (Eng. "unjust enrichment") was licit but inequitable. Now US and UK have essentially abandoned the difference between law courts and equity courts, and unjust enrichment is simply unlawful (illicit).

Rom."juridic" could be translated as Eng. "juridic/juridical" but a more readily understood translation would be "legally significant," i.e., relevant in making a legal decision.

"Lawful legally significant" is awkward.

So my translation would be "juridically significant lawful act," but an Eng. speaking lawyer won't easily understand it.
Ioana-Leda Costea-Nicolae (asker) Jun 22, 2018:
Propozitia continua cu - si nu un act juridic civil - contract comercial. Se face diferenta intre fapt juridic licit si act juridic civil. Din cate vad, fapt juridic licit înseamna:

Actiuni omenesti savarsite fara intentia de a da nastere la raporturi juridice de obligatii, care totusi produc asemenea efecte, in puterea legii, fara ca prin ele sa se incalce normele de drept in vigoare.

Sunt fapte juridice licite:
- imbogatirea fara justa cauza,
- gestiunea de afaceri, si
- plata nedatorata.

Proposed translations

1 hr
Selected

juridically significant lawful act

Please see discussion entry
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search