Apr 8, 2009 09:20
15 yrs ago
Romanian term
factorii debitului dozei pe piele
Romanian to English
Science
Nuclear Eng/Sci
Cum pot traduce "factorii debitului pe piele"?Iata contextul: "Factorii pentru doza pe piele reprezinta suma dintre factorii dozei pe piele data de fotoni si factorii debitului dozei pe piele, la o adîncime de 70 μm, dat de electroni".
Multumesc tuturor!
Multumesc tuturor!
Proposed translations
(English)
5 +1 | doze debit readings on the skin level | MMUK (X) |
5 | impact factors of dose incident on the skin | Janos Fazakas |
3 | factors of the dose output on the skin | Florina-Livia Angheluta (X) |
3 | the influences of the skin flow gradient | cristina48 |
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
doze debit readings on the skin level
Am mai lucrat
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
factors of the dose output on the skin
debitul dozei = dose output
http://www.jmp.org.in/article.asp?issn=0971-6203;year=2007;v...
iar restul am tradus pur si simplu. oricum, e doar o idee
--------------------------------------------------
Note added at 14 minute (2009-04-08 09:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://books.google.ro/books?id=7y2gKn5cx94C&pg=PA444&lpg=PA...
http://www.jmp.org.in/article.asp?issn=0971-6203;year=2007;v...
iar restul am tradus pur si simplu. oricum, e doar o idee
--------------------------------------------------
Note added at 14 minute (2009-04-08 09:35:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://books.google.ro/books?id=7y2gKn5cx94C&pg=PA444&lpg=PA...
14 mins
the influences of the skin flow gradient
cam asa.
44 mins
impact factors of dose incident on the skin
Cam aşa ceva aş zice eu
Reference comments
52 mins
Reference:
GDT da urmatoarea corespondenta:
radiation dose rate = débit de dose de rayonnement,
cu aplicatie in domeniul militar si in fizica, cu referire la "The radiation dose (dosage) absorbed per unit of time. "
De aceea s-ar putea ca "debit" sa nu trebuiasca tradus pentru versiunea in engleza.
radiation dose rate = débit de dose de rayonnement,
cu aplicatie in domeniul militar si in fizica, cu referire la "The radiation dose (dosage) absorbed per unit of time. "
De aceea s-ar putea ca "debit" sa nu trebuiasca tradus pentru versiunea in engleza.
Something went wrong...