Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
cu încheierea de dată certă nr...din...
German translation:
Datumsbeleg
Added to glossary by
Anca Buzatu
Mar 5, 2008 12:03
16 yrs ago
7 viewers *
Romanian term
cu încheierea de dată certă nr...din...
Romanian to German
Law/Patents
Law (general)
Actul Adiţional la actul constitutiv al ...privind
majorarea capitalului social cu încheierea de dată certă nr...din...
Multumesc!
majorarea capitalului social cu încheierea de dată certă nr...din...
Multumesc!
Proposed translations
(German)
4 +2 | Datumsbeleg | Karin-Stefanie Vikete |
5 +1 | notariell beurkundet mit Beglaubigung des Datums, UR-Nr. ... | Ovidiu Martin Jurj |
Proposed translations
+2
38 mins
Selected
Datumsbeleg
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc!"
+1
2 hrs
notariell beurkundet mit Beglaubigung des Datums, UR-Nr. ...
Darea de dată certă e Beglaubigung des Datums:
Art. 17. Die ***Beglaubigung des Datums*** besteht in der Bescheinigung der Beglaubigungsperson, wann und durch wen ihr eine Urkunde vorgelegt worden ist.
http://www.gallex.ch/gallex/media/pdf/dez05/151_51.PDF
Actul este legalizat prin dare de dată certă şi are un nr., care e nr. sub care se trece în registru la notariat. În Germania se cheamă Urkundenrollennummer şi se foloseşte de obicei abreviat sub forma UR-Nr.
Deci i-aö zice cam aşa: Nachtrag zur Gründungsurkunde, beurkundet am ... mit Beglaubigung des Datums, UR-Nr, ...
În loc de Nachtrag, am mai avut de tradus din GE în RO şi acte adiţionale ce se chemau pur şi simplu Änderung (zum Arbeitsvertrag, zur Gründungsurkunde), deci e folosit în Germania şi aşa, şi nu e greşit nici aşa, fiindcă de fapt actul adiţional asta produce: o schimbare, o modificare sau mai multe, în actul iniţial, care o fi el.
Art. 17. Die ***Beglaubigung des Datums*** besteht in der Bescheinigung der Beglaubigungsperson, wann und durch wen ihr eine Urkunde vorgelegt worden ist.
http://www.gallex.ch/gallex/media/pdf/dez05/151_51.PDF
Actul este legalizat prin dare de dată certă şi are un nr., care e nr. sub care se trece în registru la notariat. În Germania se cheamă Urkundenrollennummer şi se foloseşte de obicei abreviat sub forma UR-Nr.
Deci i-aö zice cam aşa: Nachtrag zur Gründungsurkunde, beurkundet am ... mit Beglaubigung des Datums, UR-Nr, ...
În loc de Nachtrag, am mai avut de tradus din GE în RO şi acte adiţionale ce se chemau pur şi simplu Änderung (zum Arbeitsvertrag, zur Gründungsurkunde), deci e folosit în Germania şi aşa, şi nu e greşit nici aşa, fiindcă de fapt actul adiţional asta produce: o schimbare, o modificare sau mai multe, în actul iniţial, care o fi el.
Something went wrong...