Glossary entry

Romanian term or phrase:

Metodologia nr. 1/1997

German translation:

Durchführungsbestimmung Nr. 1/1997

Added to glossary by Mariana Roth
Mar 24, 2010 19:57
14 yrs ago
3 viewers *
Romanian term

Metodologia nr. 1/1997

Romanian to German Law/Patents Law (general)
Buna seara,
ma poate ajuta cineva sa traduc propozitia de mai jos? Ma intereseaza mai ales termenul "Metodologia".
Context: "Dovada conform prevederilor art. 120(3) din Metodologia nr. 1/1997 de aplicare a dispozitiilor Legii nr. 119/1996 cu privire la actele de stare civila".

Acesta este subtitlul unei adeverinte din Romania, prin care se confirma ca titulara nu are mentiuni de casatorie pe marginea actului de nastere.

Multumesc frumos.
Change log

Mar 29, 2010 10:52: Mariana Roth Created KOG entry

Mar 29, 2010 10:54: Mariana Roth changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/916793">Mariana Roth's</a> old entry - "Metodologia nr. 1/1997"" to ""Bescheinigung gem. Art. 120 Abs.3 der Durchführungsbestimmung Nr. 1/1997 zur einheitlichen Anwendung der Vorschriften des Gesetz""

Mar 29, 2010 10:54: Mariana Roth changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/916793">Mariana Roth's</a> old entry - "Metodologia nr. 1/1997"" to ""Durchführungsbestimmung Nr. 1/1997""

Discussion

Mariana Roth (asker) Mar 29, 2010:
Mersi mult.
Vă rog să modificaţi şi înregistrarea în glosar în funcţie de opţiunea dvs., ca să evităm preluarea traducerii iniţiale de către alţii, care nu citesc schimbul de comentarii.
Bescheinigung im Sinne des/gem. Art. 120 Abs. 3 der Durchführungsbestimmung Nr. 1/1997 zur einheitlichen Anwendung der Vorschriften des Gesetzes Nr. 119/1996 über Personenstandsurkunden
Mariana Roth (asker) Mar 29, 2010:
Mersi mult pentru observatii. Am schimbat textul in "Bescheinigung gem. Artikel 120 Abs.3 der Anwendungsnorm Nr. 1/1997 zur Durchführungsvorschrift des Gesetzes 119/1996 über Personenstandsurkunden". Ce ziceti de varianta aceasta?
Îmi permit să fac următoarele observaţii cu privire la traducerea dvs.
1) Aveţi o "dovadă cf. prevederilor..." - deci: Bescheinigung/Nachweis/Zertifikat etc., nu "Beschluss", aşa cum aţi tradus dvs.
2) art. 120 (3) - Art. 120 Abs. 3, nu Art. 120(3) (vedeţi Ghidul stilistic Aquis comunitar)
3) Anwendungsnorm - eu ştiu că acest termen se foloseşte în legătură cu aplicarea unor standarde (DIN), şi mai puţin în domeniul juridic
4) des Gesetzes... hinsichtlich - părerea mea este că ar trebui să fie "des Gesetzes über"
5) nu cunosc termenul juridic de "Vorschriftendurchführung", ci doar "Durchführungsvorschrift"

Proposed translations

1 hr
Selected

Erlass Nr. 1/1997 über eine einheitliche Vorgehensweise (mit zivilstandsrechtlichen Dokumenten)

"Departamentul pentru Administraţie Publică Locală şi Ministerul de Interne emit următoarea metodologie (pentru aplicarea unitara a dispozitiilor Legii nr.119/1996 cu privire la actele de stare civila)"
Note from asker:
Varianta de mai sus nu este corecta. Versiunea mea finala este: "Bescheinigung gem. Art. 120 Abs.3 der Durchführungsbestimmung Nr. 1/1997 zur einheitlichen Anwendung der Vorschriften des Gesetzes Nr. 119/1996 über Personenstandsurkunden".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mersi mult, eu m-am hotarat pentru varianta "Beschluss gem. Artikel 120(3) der Anwendungsnorm Nr. 1/1997 zur Vorschriftendurchführung des Gestzes 119/1996 hinsichtlich standesamtlicher Urkunden." "
+1
10 hrs

Durchführungsbestimmung / Durchführungsvorschrift

Note from asker:
Mersi mult pentru observații si ajutor.
Peer comment(s):

agree Erzsebet Schock
2 hrs
danke
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search