18:44 May 20, 2019 |
Romanian to Italian translations [PRO] Automotive / Cars & Trucks / Certificat de pregatire profesionala a conducatorului auto | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carmen Copilau Italy Local time: 11:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | CQC |
| ||
3 | CPC |
|
CPC Explanation: Inseamna Certificat de calitate profesionala denumit CPC. http://213.177.9.75:9999/373 La acel link este explicat termenul . -------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2019-05-20 20:33:55 GMT) -------------------------------------------------- Scusa , ti avevo risposto in rumeno. Il termine significa" Certificat de calitate profesionala continua" con la sigla CPC è la prova della preparazione professionale periodiche del conducente.Ti ho inviato un link, è scritto in rumeno. -------------------------------------------------- Note added at 12 ore (2019-05-21 07:40:48 GMT) -------------------------------------------------- Si, la lascerei cosi CPC, se invece la vuoi scrivere integralmente devi scrivere "Certificat de calite Profesionala Continua". Devi scrivere come sei abituata tu , io di solito traduco tutto , anche le sigle, sopratutto se il documento lo devo asseverare. -------------------------------------------------- Note added at 18 ore (2019-05-21 13:14:39 GMT) -------------------------------------------------- In rumeno è cosi come ti ho scritto, ma puoi scrivere solo la sigla, perche non è sbagliato . Era per spiegare il significato . Non saprei quale sia il corrispetivo in italiano, e quando mi capitano delle sigle che non hanno un corrispetivo preciso in italiano/rumeno io scrivo cosi: CPC - ( Certificat de calitate Profesionala Continua ). La spiegazione del termine la metto tra parentesi. -------------------------------------------------- Note added at 18 ore (2019-05-21 13:31:57 GMT) -------------------------------------------------- Ho trovato in rete la soiegazione del certificato professionale , sarebbe CQC - carta di qualificazione del conducente-. Credo che questo sia il corrispettivo nell'italiano. Ti metto il link : http://www.dgtnordovest.it/joomla/index.php?option=com_conte... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
CQC Explanation: Vedi la risposta alla domanda successiva. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.