Municipiul Bucaresti

Italian translation: Bucarest

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Romanian term or phrase:Municipiul Bucaresti
Italian translation:Bucarest
Entered by: TATIANA SANDRU

16:37 May 20, 2018
Romanian to Italian translations [PRO]
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / declaratie
Romanian term or phrase: Municipiul Bucaresti
Si tratta di una dichiarazione in cui il dichiarante indica il proprio indirizzo di residenza:
"Subsemnatul XXX, nascut la data XXX, cu residinta in Romania, Municipiul Bucaresti, sector 2 ..."
MariannaBin
Italy
Local time: 20:54
Bucarest
Explanation:
"Subsemnatul XXX, nascut la data XXX, cu residinta in Romania, Municipiul Bucaresti, sector 2 ..."
Per la traduzione: "Io, il sottoscritto XXX, nato su XXX, residente in Romania, Bucarest, settore 2 ..."

Sono degli errori nel testo da tradurre: "residinta" deve essere “resedinta” cioè con carattere dell’ alfabeto rumeno "reședința"
Si tratta di una località, citta' in questo caso è la capitale della Romania cioè București in rumeno invece Bucaresti
Selected response from:

TATIANA SANDRU
Italy
Local time: 20:54
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Bucarest
TATIANA SANDRU


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Bucarest


Explanation:
"Subsemnatul XXX, nascut la data XXX, cu residinta in Romania, Municipiul Bucaresti, sector 2 ..."
Per la traduzione: "Io, il sottoscritto XXX, nato su XXX, residente in Romania, Bucarest, settore 2 ..."

Sono degli errori nel testo da tradurre: "residinta" deve essere “resedinta” cioè con carattere dell’ alfabeto rumeno "reședința"
Si tratta di una località, citta' in questo caso è la capitale della Romania cioè București in rumeno invece Bucaresti


TATIANA SANDRU
Italy
Local time: 20:54
Works in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Federica Villa: Per il resto, "nato il" (non "su").
12 hrs
  ->  Grazie hai ragione, mi è sfuggito

agree  Carmen Copilau
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search