Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
увеличение уставного фонда
English translation:
increase in authorized capital
Added to glossary by
Solomia
Mar 24, 2007 17:13
17 yrs ago
Russian term
увеличение уставного фонда
Russian to English
Bus/Financial
Accounting
financial reporting
Apparently it's neither contributions nor expansion. Any ideas?
Proposed translations
(English)
4 +2 | increase in authorized capital | Roman Bardachev |
4 +2 | increase in charter capital | David Knowles |
4 +1 | increase of authorised capital | erika rubinstein |
3 | consider 'expansion of ..' | Vladimir Dubisskiy |
Proposed translations
+2
7 mins
Selected
increase in authorized capital
FTI | Press Releases : FTI Consulting Shareholders Approve ...The Board of Directors had previously authorized the stock split subject to shareholder approval of the increase in authorized capital. ...
www.fticonsulting.com/.../19/FTI_Consulting_Shareholders_Ap... - 46k - Cached - Similar pages
www.fticonsulting.com/.../19/FTI_Consulting_Shareholders_Ap... - 46k - Cached - Similar pages
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Roman."
+1
6 mins
increase of authorised capital
PDF] Notice of increase in authorised capitalFile Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
Notice of increase in authorised capital. Section 70 Companies Act 1963. Section 249A Companies Act 1990 (inserted by section ...
www.basis.ie/servlet/blobservlet/B4.pdf?language=EN
Notice of increase in authorised capital. Section 70 Companies Act 1963. Section 249A Companies Act 1990 (inserted by section ...
www.basis.ie/servlet/blobservlet/B4.pdf?language=EN
8 hrs
consider 'expansion of ..'
may work as well.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-25 02:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
'expansion of statutory fund'
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-03-25 02:21:02 GMT)
--------------------------------------------------
'expansion of statutory fund'
+2
27 mins
increase in charter capital
I would always translate устав etc. as "charter", but not everybody does! I'd go with the rest of the text on fund vs capital.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-24 18:35:02 GMT)
--------------------------------------------------
William Butler's Russian-English Legal Dictionary published by Simmonds & Hill & Зерцапо gives "charter fund". If your client wants to understand Russian law and gets a copy of the translation of the Civil Code (published by the same people), he will find lots of unfamiliar terms, and calling things "articles of assocation" and "authorised capital" will simply confuse.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-25 08:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Well in some cases, I do simply transliterate: oblast, prospekt, shosse. This isn't an all or nothing issue: there are compromises, and it all depends on the source document and target audience.
There are two translators of the Civil Code - I know how Butler translates, but I haven't seen the translation by Maggs, and at 300USD I probably won't. If anyone has it, please let us know how he translates устав!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-03-26 08:01:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Well, if you're using "authorized" already, then there's not a lot of choice. If you were writing a note for investors, I might well go for that myself. On the other hand, in translating formal documents, such as the charter itself, I would use "charter". This argument will run and run!
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-24 18:35:02 GMT)
--------------------------------------------------
William Butler's Russian-English Legal Dictionary published by Simmonds & Hill & Зерцапо gives "charter fund". If your client wants to understand Russian law and gets a copy of the translation of the Civil Code (published by the same people), he will find lots of unfamiliar terms, and calling things "articles of assocation" and "authorised capital" will simply confuse.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2007-03-25 08:47:17 GMT)
--------------------------------------------------
Well in some cases, I do simply transliterate: oblast, prospekt, shosse. This isn't an all or nothing issue: there are compromises, and it all depends on the source document and target audience.
There are two translators of the Civil Code - I know how Butler translates, but I haven't seen the translation by Maggs, and at 300USD I probably won't. If anyone has it, please let us know how he translates устав!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2007-03-26 08:01:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Well, if you're using "authorized" already, then there's not a lot of choice. If you were writing a note for investors, I might well go for that myself. On the other hand, in translating formal documents, such as the charter itself, I would use "charter". This argument will run and run!
Note from asker:
Thank you David. I totally agree with your comment about 'poor me' in choosing the right answer. Especially if they differ in choice of word within the term which could be used interchangeably... Therefore, I resorted to such things as timing of an answer and the fact that 'authorized ' figures already in my doc. It's not completely fair [grading], but what can i do, the situation calls for it. Thank you so much for your help. |
Peer comment(s):
neutral |
Dmitry Golovin
: charter according to English law is устав общественной, некоммерческой организации (колледжа и т.п.), устав коммерческой организации - Articles of Association - just because we pretend to translate it into English and be understood correctly
9 mins
|
Well I said not everybody agreed! This is not English law, this is Russian law, so why pretend it's English?
|
|
agree |
Dorene Cornwell
: This is my first reflex as well but....
39 mins
|
see my added note!
|
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: respectfully disagree with your concept, dear David, (confusion etc.); if fllow your thought we have to put "ustavnoj fund" (just because it's a "Russian" law) :-)))
8 hrs
|
See my next added note!
|
|
agree |
Anna Tomashevskaya
15 hrs
|
Thanks Anna - not even a minor reservation!
|
Discussion