Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
согласно проекта и расчета/soglasno proekta i rascheta
English translation:
in accordance with planned pumpage and usage
Added to glossary by
Jack Doughty
Jan 18, 2002 09:24
22 yrs ago
Russian term
согласно проекта и расчета/soglasno proekta i rascheta
Russian to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
construction
Используется муниципальная система водоснабжения города Москвы согласно проекта и расчета / Ispol'zuyetsya munitsipal'naya sistema vodosnabzheniya goroda Moskvy soglasno proekta i rascheta.
Что имеется в виду под проектом и расчетом? Chto imeyetsya v vidu pod proektom i raschetom?
Thanks,
Julia
Что имеется в виду под проектом и расчетом? Chto imeyetsya v vidu pod proektom i raschetom?
Thanks,
Julia
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
55 mins
Selected
in accordance with planned pumpage and usage
Not at all sure about this, but US water authorities' reports usually give "pumpage" (quantity of water produced) and "usage" (quantity of water used, so I wondered if this might be what is meant here.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Jack and everyone else. The client agreed to "pumpage and usage". Agree about proektA i RaschetA - this is an outdated usage replaced with proektU i raschetU in contemporary speech.
Regards,
Julia"
+5
52 mins
(in accordance with/see) the (technical) project(documentation)and respective calculation (attached)
"(in accordance with/refer) the (technical) project (documentation)and respective calculation/calculated (tech.) parameters(attached)."
Не уверен на все сто, но что-то такое: "проект" здесьб наверняка, означает "проектную документацию" (тех. чертежи какие-то), а "расчеты" - какие-то либо тех., либо фин. подсчеты по мощности, пропускной способности, стоимости, что угодно. Зависит от контекста. А, поскольку речь, кажется, идет о каком-то соглашении, то, скорее всего, эти документы к нему прилагаются как составная часть. Поэтому, возможно, уместно использовать "attached".
Не уверен на все сто, но что-то такое: "проект" здесьб наверняка, означает "проектную документацию" (тех. чертежи какие-то), а "расчеты" - какие-то либо тех., либо фин. подсчеты по мощности, пропускной способности, стоимости, что угодно. Зависит от контекста. А, поскольку речь, кажется, идет о каком-то соглашении, то, скорее всего, эти документы к нему прилагаются как составная часть. Поэтому, возможно, уместно использовать "attached".
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Neroni (X)
: Согласна с переводом и объяснением.
6 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Victor Yatsishin
10 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Alexandra Tussing
11 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Olga Simon
1 day 3 hrs
|
agree |
Natalia Bearden
1 day 6 hrs
|
+4
2 hrs
см. ниже
In accordance with the project and estimated calculation.
"Project" означает проектную документацию. Она может включать что угодно, начиная с описания используемых помещений, оборудования и т.д.вплоть до технических характеристик продукта, с которым данная компания имеет дело.
Под расчетом скорее всего подразумевается заложенная смета (то есть распределенные по категория расходы и доходы).
"Project" означает проектную документацию. Она может включать что угодно, начиная с описания используемых помещений, оборудования и т.д.вплоть до технических характеристик продукта, с которым данная компания имеет дело.
Под расчетом скорее всего подразумевается заложенная смета (то есть распределенные по категория расходы и доходы).
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Tussing
9 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Victor Yatsishin
: Под расчетом скорее понимаются "расчетные характеристики системы", т.е.технические параметры.See Mr.Lakshin's
13 hrs
|
Possible. As always everything depends on the specific context.
|
|
agree |
Steffen Pollex (X)
23 hrs
|
Thank you
|
|
agree |
Natalia Bearden
1 day 5 hrs
|
Thank you!
|
+4
7 hrs
Agree with the above reasonings
В технических материалах слова 'проектный' и 'расчетный' зачастую взаимозаменяемы, но поскольку в данной ситуации они противопоставлены, я бы предложила '(initial) design' и '(calculational) analysis'
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 16:38:52 (GMT)
--------------------------------------------------
I guess, the only reason to consider this version would be the case if it can not be clearer derived from the context what is involved in \'расчеты\' and a broader meaning of \'analysis/analyses\' could come in handy
--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 16:38:52 (GMT)
--------------------------------------------------
I guess, the only reason to consider this version would be the case if it can not be clearer derived from the context what is involved in \'расчеты\' and a broader meaning of \'analysis/analyses\' could come in handy
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Tussing
4 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Victor Yatsishin
8 hrs
|
Thanx!
|
|
agree |
Steffen Pollex (X)
18 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Olga Simon
21 hrs
|
Спасибо!
|
+6
8 hrs
Контекста маловато (TM)
Проектная документация и расчетное обоснование, скорее всего. Но о чем идет речь, все равно не понятно.
Если бланк, в котором это указано в графе «источник водоснабжения» -
will be used as specified (by the design) (designer, engineer).
Если речь идет о том, что система используется в расчетном режиме - as designed (at design pumpage and usage rates - thanks, Jack).
Если бланк, в котором это указано в графе «источник водоснабжения» -
will be used as specified (by the design) (designer, engineer).
Если речь идет о том, что система используется в расчетном режиме - as designed (at design pumpage and usage rates - thanks, Jack).
Peer comment(s):
agree |
Victor Yatsishin
: именно проектная документация и расчетное обоснование
2 hrs
|
agree |
Alexandra Tussing
3 hrs
|
agree |
Steffen Pollex (X)
17 hrs
|
agree |
Olga Simon
20 hrs
|
neutral |
oldnick
: по-русски правильно говорить согласно проектУ и расчетУ. Приведенная версия очень распространненая ошибка.
21 hrs
|
agree |
Natalia Bearden
: To Oldnik: может, эту ошибку следовало бы уже узаконить (хотя бы как вариант) вследствие ее частотности - как меняют сейчас орфографию? А вообще, это можно считать профессионализмом (e.g. компАс и рапОрт на флоте):о)
23 hrs
|
agree |
Mary Maksimova
: as designed / as specified. Нет смысла особо усложнять эту фразу. Кстати, где-то недалеко был перевод "as designed" в обратную сторону.
2 days 12 hrs
|
Something went wrong...