Glossary entry

Russian term or phrase:

согласно проекта и расчета/soglasno proekta i rascheta

English translation:

in accordance with planned pumpage and usage

Added to glossary by Jack Doughty
Jan 18, 2002 09:24
22 yrs ago
Russian term

согласно проекта и расчета/soglasno proekta i rascheta

Russian to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering construction
Используется муниципальная система водоснабжения города Москвы согласно проекта и расчета / Ispol'zuyetsya munitsipal'naya sistema vodosnabzheniya goroda Moskvy soglasno proekta i rascheta.

Что имеется в виду под проектом и расчетом? Chto imeyetsya v vidu pod proektom i raschetom?

Thanks,
Julia

Proposed translations

+5
55 mins
Selected

in accordance with planned pumpage and usage

Not at all sure about this, but US water authorities' reports usually give "pumpage" (quantity of water produced) and "usage" (quantity of water used, so I wondered if this might be what is meant here.
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing : possible, too
11 hrs
agree Victor Yatsishin : this system incorporates sewage as well
15 hrs
agree Steffen Pollex (X) : possible
1 day 34 mins
agree Olga Simon
1 day 3 hrs
agree Natalia Bearden
1 day 6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Jack and everyone else. The client agreed to "pumpage and usage". Agree about proektA i RaschetA - this is an outdated usage replaced with proektU i raschetU in contemporary speech. Regards, Julia"
+5
52 mins

(in accordance with/see) the (technical) project(documentation)and respective calculation (attached)

"(in accordance with/refer) the (technical) project (documentation)and respective calculation/calculated (tech.) parameters(attached)."

Не уверен на все сто, но что-то такое: "проект" здесьб наверняка, означает "проектную документацию" (тех. чертежи какие-то), а "расчеты" - какие-то либо тех., либо фин. подсчеты по мощности, пропускной способности, стоимости, что угодно. Зависит от контекста. А, поскольку речь, кажется, идет о каком-то соглашении, то, скорее всего, эти документы к нему прилагаются как составная часть. Поэтому, возможно, уместно использовать "attached".
Peer comment(s):

agree Tatiana Neroni (X) : Согласна с переводом и объяснением.
6 hrs
Thanks
agree Victor Yatsishin
10 hrs
Thanks
agree Alexandra Tussing
11 hrs
Thanks
agree Olga Simon
1 day 3 hrs
agree Natalia Bearden
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+4
2 hrs

см. ниже

In accordance with the project and estimated calculation.


"Project" означает проектную документацию. Она может включать что угодно, начиная с описания используемых помещений, оборудования и т.д.вплоть до технических характеристик продукта, с которым данная компания имеет дело.

Под расчетом скорее всего подразумевается заложенная смета (то есть распределенные по категория расходы и доходы).
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
9 hrs
Thank you
agree Victor Yatsishin : Под расчетом скорее понимаются "расчетные характеристики системы", т.е.технические параметры.See Mr.Lakshin's
13 hrs
Possible. As always everything depends on the specific context.
agree Steffen Pollex (X)
23 hrs
Thank you
agree Natalia Bearden
1 day 5 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+4
7 hrs

Agree with the above reasonings

В технических материалах слова 'проектный' и 'расчетный' зачастую взаимозаменяемы, но поскольку в данной ситуации они противопоставлены, я бы предложила '(initial) design' и '(calculational) analysis'

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-18 16:38:52 (GMT)
--------------------------------------------------

I guess, the only reason to consider this version would be the case if it can not be clearer derived from the context what is involved in \'расчеты\' and a broader meaning of \'analysis/analyses\' could come in handy
Peer comment(s):

agree Alexandra Tussing
4 hrs
Thank you!
agree Victor Yatsishin
8 hrs
Thanx!
agree Steffen Pollex (X)
18 hrs
Thank you!
agree Olga Simon
21 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
+6
8 hrs

Контекста маловато (TM)

Проектная документация и расчетное обоснование, скорее всего. Но о чем идет речь, все равно не понятно.

Если бланк, в котором это указано в графе «источник водоснабжения» -
will be used as specified (by the design) (designer, engineer).

Если речь идет о том, что система используется в расчетном режиме - as designed (at design pumpage and usage rates - thanks, Jack).
Peer comment(s):

agree Victor Yatsishin : именно проектная документация и расчетное обоснование
2 hrs
agree Alexandra Tussing
3 hrs
agree Steffen Pollex (X)
17 hrs
agree Olga Simon
20 hrs
neutral oldnick : по-русски правильно говорить согласно проектУ и расчетУ. Приведенная версия очень распространненая ошибка.
21 hrs
agree Natalia Bearden : To Oldnik: может, эту ошибку следовало бы уже узаконить (хотя бы как вариант) вследствие ее частотности - как меняют сейчас орфографию? А вообще, это можно считать профессионализмом (e.g. компАс и рапОрт на флоте):о)
23 hrs
agree Mary Maksimova : as designed / as specified. Нет смысла особо усложнять эту фразу. Кстати, где-то недалеко был перевод "as designed" в обратную сторону.
2 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search