Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Результаты в динамике
English translation:
Trends for
Added to glossary by
Alexander Grabowski
Jan 9, 2018 03:57
6 yrs ago
9 viewers *
Russian term
Результаты в динамике
Russian to English
Bus/Financial
Economics
банки
Результаты в динамике за ХХХХ г.
(работы сотрудников налоговой службы)
Спасибо!
(работы сотрудников налоговой службы)
Спасибо!
Proposed translations
(English)
4 +1 | Trends [in XXXX] | Susan Welsh |
3 +3 | historical data [for XXXX] | Lazyt3ch |
3 +2 | dynamic results | Andrew Vdovin |
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
Trends [in XXXX]
See discussion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Susan, many thanks!"
+2
21 mins
dynamic results
The dynamic results shown in Figs. 6 are the averages of many consecutive cycles of oscillation. There is scatter, however, between individual cycles which tends to be higher at the higher incidence ranges where the flow fields are predominately burst vortex and totally separated flows. Dynamic loops were shown for three ...
https://books.google.ru/books?isbn=3662026430
https://books.google.ru/books?isbn=3662026430
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Karymshakova
3 mins
|
agree |
Frank Szmulowicz, Ph. D.
30 mins
|
neutral |
Lazyt3ch
: Весьма сомнительно, а ссылка нерелевантная.
34 mins
|
agree |
Turdimurod Rakhmanov
49 mins
|
disagree |
Susan Welsh
: Your link is about physics (dynamic vs static). Nothing to do with tax accounting.
8 hrs
|
+3
1 hr
historical data [for XXXX]
Слово результаты можно ввернуть в другом месте, если оно так важно.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-09 05:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
Наглядные примеры:
"monthly historical data"
https://www.google.com/search?q="monthly historical data"&so...
Как всегда, контекст рулит.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-09 05:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще примеры:
"historical data"
https://www.google.com/search?biw=1000&bih=593&tbm=isch&sa=1...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-09 05:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
Вот более конкретный пример:
ItIsTimed - Euribor® historical data for 2005. Daily values.
http://www.itistimed.com/gadgets/euribor-history.php?m=1&Y=2...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-01-09 13:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
Here’s how I understand it:
Это просто какая-то таблица с данными за XXXX год, с разбивкой по месяцам или неделям. А слово «динамика» в данном случае — всего лишь ложный друг переводчика.
Hopefully I don’t need to translate my explanation into English.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-01-09 16:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
Yet another question and answer:
разногодичная динамика
http://forum.lingvolive.com/thread/l135590/
QUESTION:
== BEGIN QUOTE ==
Пожалуйста, проверьте правильность перевода термина "разногодичная динамика" на английский язык в следующей фразе "But bearing in mind that seasonal and interannual dynamics can also be imposed by a successional one in the records within several years, use of relevés, each of which is made of long-term records, is an obvious deadlock for vegetation classification" Пожалуйста, проверьте также перевод предложения в целом.
Русский контекст.
"Для установления полного списка пула видов конкретной пробной площадки надо делать описания несколько раз за вегетационный сезон, а принимая во внимание наличие разногодичной изменчивости - несколько лет подряд. Но имея в виду, что при учетах, проводимых в течение нескольких лет, на сезонную и разногодичную динамику может наложиться еще и сукцессионная, то использование описаний, каждое из которых составлено из многолетних учетов это заведомый тупик для классификации растительности. Описания, предназначенные для классификации растительности, могут быть только одномоментными".
== END QUOTE ==
ANSWER:
== BEGIN QUOTE ==
по-моему, лучше не переводить нашу динамику как "dynamics", если мне не изменяет память, об этом даже написано в "Моем несистематическом словаре" Палажченко.
В качестве вариантов могут подойти behavior, performance, history в зависимости от контекста.
Мне кажется, что здесь можно написать behavior in different seasons and years may be influenced/affected by successional factor…
А Вы смотрите сами…
== END QUOTE ==
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-09 05:28:42 GMT)
--------------------------------------------------
Наглядные примеры:
"monthly historical data"
https://www.google.com/search?q="monthly historical data"&so...
Как всегда, контекст рулит.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-09 05:33:05 GMT)
--------------------------------------------------
Вот еще примеры:
"historical data"
https://www.google.com/search?biw=1000&bih=593&tbm=isch&sa=1...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-01-09 05:34:08 GMT)
--------------------------------------------------
Вот более конкретный пример:
ItIsTimed - Euribor® historical data for 2005. Daily values.
http://www.itistimed.com/gadgets/euribor-history.php?m=1&Y=2...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2018-01-09 13:17:26 GMT)
--------------------------------------------------
Here’s how I understand it:
Это просто какая-то таблица с данными за XXXX год, с разбивкой по месяцам или неделям. А слово «динамика» в данном случае — всего лишь ложный друг переводчика.
Hopefully I don’t need to translate my explanation into English.
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2018-01-09 16:09:07 GMT)
--------------------------------------------------
Yet another question and answer:
разногодичная динамика
http://forum.lingvolive.com/thread/l135590/
QUESTION:
== BEGIN QUOTE ==
Пожалуйста, проверьте правильность перевода термина "разногодичная динамика" на английский язык в следующей фразе "But bearing in mind that seasonal and interannual dynamics can also be imposed by a successional one in the records within several years, use of relevés, each of which is made of long-term records, is an obvious deadlock for vegetation classification" Пожалуйста, проверьте также перевод предложения в целом.
Русский контекст.
"Для установления полного списка пула видов конкретной пробной площадки надо делать описания несколько раз за вегетационный сезон, а принимая во внимание наличие разногодичной изменчивости - несколько лет подряд. Но имея в виду, что при учетах, проводимых в течение нескольких лет, на сезонную и разногодичную динамику может наложиться еще и сукцессионная, то использование описаний, каждое из которых составлено из многолетних учетов это заведомый тупик для классификации растительности. Описания, предназначенные для классификации растительности, могут быть только одномоментными".
== END QUOTE ==
ANSWER:
== BEGIN QUOTE ==
по-моему, лучше не переводить нашу динамику как "dynamics", если мне не изменяет память, об этом даже написано в "Моем несистематическом словаре" Палажченко.
В качестве вариантов могут подойти behavior, performance, history в зависимости от контекста.
Мне кажется, что здесь можно написать behavior in different seasons and years may be influenced/affected by successional factor…
А Вы смотрите сами…
== END QUOTE ==
Peer comment(s):
agree |
Nik-On/Off
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Anastasiya Tarapyhina
3 hrs
|
Спасибо!
|
|
agree |
Vladyslav Golovaty
4 hrs
|
Спасибо!
|
|
neutral |
Susan Welsh
: Historical implies long-term. More context needed to know if that makes any sense.
7 hrs
|
Here’s a Google link: https://www.google.com/search?q="Historical data for 2015" Did you read the source phrase?
|
Discussion
Many thanks to all colleagues :)
(Наиболее подробная разбивка)
К каждому новому работника приставляется наставник, который отвечает за адаптацию
Большинство работников довольны своими наставниками
Программа наставничества может быть стандартизирована для лучшей эффективности
You said some things that are pretty obvious to quite a few native Russian speakers, I just followed your example. :) As for my remark (“Hopefully I don’t need to translate my explanation into English”), sorry if it offended you. As for my explanation in Russian, I just copied and pasted a piece of text that I wrote seven hours ago.
> However, I am a professional translator, an actual native speaker of English, and was not born yesterday.
So what? A few professional translators who were not born yesterday and one of whom seems to be a native English speaker (or at least an equivalent whereof) have already supported the version you disagreed with.
I believe it’s a table, not a graph. Hopefully the asker will provide more context.
> As to "historical data" -- you can find anything on Google, of course, but I still say it evokes a relatively long period of time, longer than one year. See http://www.investorwords.com/2317/historical_data.html .
Here’s a counter example:
Handbook of Global Supply Chain Management - John T. Mentzer, Matthew B. Myers, Theodore P. Stank - Google Books
https://books.google.com/books?id=0p51CgAAQBAJ&pg=PT106&lpg=...
I believe there many other counter examples, too.
https://en.wikipedia.org/wiki/False_friend
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ложные_друзья_переводчика
BTW, I know what “в динамике” usually means in such cases.
P.S. Here’s a second opinion obtained from a native Russian speaker who is not a translator:
“Результаты по некоторым периодам (обычно месяцам). Динамика, в данном контексте, это изменение во времени.”