17:44 Feb 9, 2021 |
Russian to English translations [PRO] Law/Patents - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vladimir Alekseev, MCIL | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
the offer therein is realistic even for the smallest suppliers Explanation: все логично |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
even small suppliers can be competitive in such a (the goods distribution) market Explanation: Another nuance. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
... suppliers can enter it with their offerings Explanation: не «offer» (оферта) и без определенного артикля (это по ответу Lesia Kutsenko), а от «supply» действительно надо отстраниться; доступность можно подчеркнуть через, напр., «readily enter»; можно добавить литературности в виде, скажем, «bring their offerings to the table» |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
см. ниже Explanation: the market is extremely competitive, and, therefore, accessible even for the smallest suppliers. Разумеется не нужно передавать ужасную конструкцию с "предложение на нем". Если от русского человека ускользает смысл предложения, но оно явно написано не по-русски. Зачем еще английского человека мучать этим? лучше написать доходчиво, что автор имел в виду - на рынок могут выйти и мелкие компании. Причинно-следственная связь этого утверждения как бы под сомнением, но к переводу это не относится |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.