*Инструктаж о мерах безопасности на рабочем месте *

English translation: workplace safety training course.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:*Инструктаж о мерах безопасности на рабочем месте *
English translation:workplace safety training course.
Entered by: Jack Doughty

10:57 Jun 29, 2008
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Russian term or phrase: *Инструктаж о мерах безопасности на рабочем месте *
10. Инструктаж о мерах безопасности на рабочем месте в соответствии с инструкцией _______________________________________
(наименование инструкции или краткое содержание инструктажа)

провели:
Ответственный руководитель работ _________________________________
(дата, подпись)

Ответственное лицо действующего предприятия (цеха, участка)
__________________________________________________________________
(дата, подпись)

11. Инструктаж прошли члены бригады:

Фамилия, имя, отчество Профессия, разряд Дата

Подпись прошедшего
инструктаж
Alexander Onishko
workplace safety training course.
Explanation:
Maybe just "workplace safety training", but I think "training course" is closer to the sense of the original and a more likely form of wording in English..

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-06-29 11:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

I think so. "workplace safety instruction" would have done if it weren't followed by "in accordance with the instructions". But "course" can be omitted if you prefer.
Selected response from:

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 18:00
Grading comment
Всем большое спасибо!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4workplace safety training course.
Jack Doughty
3 +4pre-work safety briefing
Serhiy Tkachuk
4workplace safety indoctrination
Alexander Kondorsky
3safety orientation (at work site)
Nurzhan KZ


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
safety orientation (at work site)


Explanation:
*

--------------------------------------------------
Note added at 3 мин (2008-06-29 11:00:54 GMT)
--------------------------------------------------

safety induction / briefing

Nurzhan KZ
Local time: 22:00
Native speaker of: Native in KazakhKazakh
PRO pts in category: 43
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
pre-work safety briefing


Explanation:
s

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2008-06-29 11:05:21 GMT)
--------------------------------------------------

OR
workplace safety briefing

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-06-29 11:09:08 GMT)
--------------------------------------------------

OR
workplace safety instruction

...workplace orientation and workplace safety instruction. www.bced.gov.bc.ca/policy/policies/elective_work_experience... - 42k -


--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-06-29 11:10:40 GMT)
--------------------------------------------------

I think "briefing" is more appropriate here

Serhiy Tkachuk
Ukraine
Local time: 20:00
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Knowles: On-site safety briefing? "workplace" is OK, but "on-site" seems more natural. Agree about "briefing"
11 mins
  -> Thank you, David!

neutral  Nicholas Krivenko: @ David: I interpret these courses and they are often called "workplace safety training", which is offered "onsite"/"in-house" or at some other location. Thus, on-site is where this training is given.
2 hrs
  -> Well, Nicholas, what do you mean by "these courses" or "workplace safety training"?

agree  UT4UT: In HSE it called as Serhiy has written, key words safety briefing, you can go with pre-work or site but safety briefing is the only right translation
9 hrs
  -> Thank you! I just wonder why this brief instruction should be called "course" or "training" :(

agree  elenaluke (X): "safety-at-work briefing", definitely not "training course", since it does not result in developing new skills...
10 hrs
  -> Thank you!

agree  Igor Blinov: 'briefing' of course
10 days
  -> Thank you, Igor); ...no comment :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
workplace safety training course.


Explanation:
Maybe just "workplace safety training", but I think "training course" is closer to the sense of the original and a more likely form of wording in English..

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-06-29 11:14:18 GMT)
--------------------------------------------------

I think so. "workplace safety instruction" would have done if it weren't followed by "in accordance with the instructions". But "course" can be omitted if you prefer.

Jack Doughty
United Kingdom
Local time: 18:00
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 168
Grading comment
Всем большое спасибо!
Notes to answerer
Asker: Thank you, Jack! Can we say "course" even if, as I assume, this "course" may be rather short - say half an hour?

Asker: in this case I can translate "в соответствии с инструкцией" as "in accordance with the regulation"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yulia Syromolot
1 hr
  -> Thank you.

agree  Angela Greenfield
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Nicholas Krivenko: That and nothing else: especially no briefings ("indoctrination") is possible, but not as commonly used in the UK as it is in the US and not too commonly there too. This is either "training", "training course", or "training instruction".
2 hrs
  -> Thank you.

agree  Dorene Cornwell
13 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
workplace safety indoctrination


Explanation:
это не курс, а краткое ц.у.

Alexander Kondorsky
Russian Federation
Local time: 20:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Olga Cartlidge: The word ''indoctrination'' has strong pejorative overtones (e.g. religious/political/ideological indoctrination). // This will be obviously US usage only. I ll have to look into this and get back to you later, Sasha.
1 day 5 hrs
  -> Ольга, я думал точно также пока судьба не привела меня в отдел ES&H американской компании :-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search