Glossary entry

Russian term or phrase:

то понос то золотуха

English translation:

If it's not raining, it's pouring; If it's not one thing, it's another.

Added to glossary by Larissa Boutrimova
May 19, 2009 11:00
14 yrs ago
3 viewers *
Russian term

то понос то золотуха

Russian to English Other Folklore
как бы вы перевели это выражение как можно более близко к смыслу и подчеркнули пикантность ;)
Change log

Jun 1, 2009 14:56: Larissa Boutrimova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/52881">Alexey_UA's</a> old entry - "то понос то золотуха"" to ""If it's not one thing, it's another.""

Discussion

Nico Rhodionoff May 20, 2009:
Основной симптом золотухи - это понос; сарказм идиомы как раз в этом и заключается - у меня то понос, а то опять понос. Посмотрите "Поэтику русского юмора" покойного акад. Лихачева, он пишет и показывает на примерах Фомы и Еремы и пр., что часто встречающийся прием для создания смешной ситуации - это повторение, или повторение с усилением. Понос и золотуха - классический прием создания смешного благодаря повторению с усилением. Современному человеку, слава Богу, трудно понять первоначальный смысл этой идиомы, поскольку с золотухой мы сталкиваемся гораздо реже, чем наши благословенные предки...
Nico Rhodionoff May 20, 2009:
scrofula и diarrhea - близнецы-братья Luckily now not everybody now knows that main symptom of scrofula is the same diarrhea, that is why we miss sarcasm of this folk-idiom, it means not “one day diarrhea, and the other – scrofula", it actually means "diarrhea non stop", because scrofula's main symptom is diarrhea...
Nico Rhodionoff May 19, 2009:
Уважаемый gutbuster, я так понимаю, пикантность, о которой спрашивает уважаемый Alexey_UA, нужно понимать в том же смысле, что и специфический запах пикантных сыров, подчас близкий к ароматам выгребной ямы... так что словоупотребление тут вполне уместно. Что касается Вашей поправки, то, по-моему, оба варианта ("то..., - то..." и "не..., то...) одинаковы на слуху и являются синонимами. Что же касается упомянутого Вами запора - я такой идиомы никогда не слыхал, но смысл высказывания тогда меняется кардинально: одно дело "то яма, то канава", а совсем другое "но ухабы, а то гладкая дорога". Вариант с поносом и золотухой проникнут иронией, связанной с тем, что одно и то же неприятное событие н�
gutbuster May 19, 2009:
а в чем тут пикантность? :-))
Правильнее: не понос - так золотуха.
А то, что вы имеете в виду, звучит так:то понос, то запор

Proposed translations

+1
6 hrs
Selected

If it's not one thing, it's another.

Хотя, конечно, далеко не так красочно, как в русском выражении :)

When many different things are going wrong in a short period of time people sometimes say "If it's not one thing, it's another!" This is to say that if "one thing" is not causing a problem, "another" is. Example: "First the car broke down, and now I can't find my keys! If it's not one thing, it's another!" This can also mean that you are busy with too many things to do. Example: "I've got to wash the dishes and do the laundry, and now I hear the baby crying! If it's not one thing, it's another!" When it seems that no matter where you look there is one more thing you need to do or you discover another problem, you might say "If it's not one thing, it's another!"
http://www.goenglish.com/IfItsNotOneThingItsAnother.asp

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2009-05-19 18:06:14 GMT)
--------------------------------------------------

2. If it's not raining, it's pouring.

Хоть какой-то образ :)
Peer comment(s):

agree Nico Rhodionoff : If it's not raining, it's pouring - это очень хорошо! Только поставьте это основным вариантом ответа.
8 hrs
Спасибо, Николай. Я, к сожалению, уже не могу поставить 2-й вариант основным, разве что дать еще один ответ. Не буду множить сущности - пусть ос
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "If it's not raining, it's pouring "
3 hrs

Nothing ever goes right for me

Трудно передать пикантность (под БОЛЬШИМ знаком вопроса) в данном случае. Но и понос, и золотуха в данной русской идиоме используются в переносном смысле в отношении постоянных неудач или несчастий и не имеют отношения к состоянию здоровья или наличию заболеваний - как мне кажется. Еще один русский вариант: не понос, так золотуха.
Something went wrong...
+1
7 hrs

ONE DAMN THING AFTER ANOTHER

odtaa
до пикантности конечно далековато((
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart
4 hrs
Thanks a lot
Something went wrong...
11 hrs

"Scraggy, he looks flabby one day and he has green apple nasties the next"

Scraggy - is a name, means "feeble", "золотушный" means not only "ill of scrofula" but "чахлый, хилый". You can use the above sentence with inverted commas only as a quotation.
Something went wrong...
15 hrs

Today he has fever, tomorrow he is running high temperature

Of course this is not an idiom, but it reflects the logic and the sense of the original.

For more details please refer to my posts in Discussion to this topic.


Носители английского - ау!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search