Jul 13, 2009 12:25
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term

провластных групп

Russian to English Social Sciences Government / Politics
Таким образом, глава государства решил отдать Иркутскую область коренному петербуржцу, коллеге Владимира Путина по работе в мэрии северной столицы, не связанному ни с одной из крупных финансово-промышленных *провластных групп*, имеющих здесь свои интересы.

Discussion

Eric Candle Jul 14, 2009:
сращивание 'Провластный' в новоязе несёт на себе двойную нагрузку, -"обслуживание" власти в ожидании предсказуемой ответной реакции. 'Pro-government' отражает только одну сторону этой концепции. 'Close ties' делает попытку связать воедино два компонента.
Olga B Jul 13, 2009:
И все-таки речь идет о "проправительственных организациях". Я собиралась поддержать Анжелу, но решила сначала проверить себя. И правильно сделала. Вполне четкое объяснение "провластных групп" можно найти, например, в http://www.compromat.ru/page_11491.htm , где речь идет о провластных молодежных организациях.
Piotrnikitin Jul 13, 2009:
Да, вы правы, "Лоббирование" тут присутствует. Но как это приводит к выводу про power thirsty мне не ясно. Структуры, о которыхх говориться в статье - БЛИЗКИЕ к власти структуры. Можно написать "the government's financial and industrial allies", если так уж не нравится "pro-government".
Angela Greenfield Jul 13, 2009:
Лоббирование происходит от слова "lobby", как знает всякий уважающий себя переводчик. Чего не многие знают, так это того, что слово-то родилось в Вашингтоне в лобби гостиницы Willard, которая находится через дорогу от Белого дома. Президент Грант любил посидеть там время от времени с бокалом виски и сигарой и поразмышлять. Народ, прознав об этой его слабости, стал крутиться в лобби гостиницы и, дождавшись его, пытался выложить президенту свои просьбы. Работники гостиницы этих назойливых посетителей прозвали "Lobbyists". Знакомая ситуация? В России из покон веков такие ходатаи имелись, а сейчас в особенности. :-)
Angela Greenfield Jul 13, 2009:
Лоббизм в России http://www.lobbying.ru/dictionary_word.php?id=12<br>Об... внимание на колонку слева: "Субъекты лоббистской деятельности" и "Объекты лоббистской деятельности".
Piotrnikitin Jul 13, 2009:
И "законы" тоже были... см. напр. "Русскую правду" :-)
Angela Greenfield Jul 13, 2009:
Петр, забавно то, что вы счиаете, что в России нет "лоббирования". Оно появилось там до того, как возникли Соединенные Штаты. Возьмите Боярскую думу, например. :-)
Еще раз - я не навязываю свою точку зрения, а пытаюсь привлечь внимание к неоднозначности терминов.
Piotrnikitin Jul 13, 2009:
Довольно забавно как Вы применяете американский опыт к российской действительности. В России нет ни выборов, ни "лоббирования", ни законов, и оттенок тут совсем другой. А в американских законах речь, как раз, и идет ооб отраслевых группах, лоббирующих интересы своей отрасли.
Angela Greenfield Jul 13, 2009:
Piotr, Посмотрите, пожалуйста, законы США о лоббировании, например. Иные документы, связанные с взаимоотношениями власти и промышленников. Я не знаю, как в Великобритании, а в США - 100% "industry group".
Angela Greenfield Jul 13, 2009:
Наталья, я уже поняла вашу позицию. В таком случае, почему так важно что новоявленный каднидат не связан ни с одной из провластных групп? "Провластный" с точки зрения самой этой власти должно иметь положительную коннотацию. Почему тогда президент боится связи с ними как огня? У нас такие "провластные группы" называют "interest groups" и цель их поддержки государства состоит в том, что они финансируют твои выборы, а ты потом им по гроб обязан. Каким образом вы этот оттенок предлагаете отразить?
Piotrnikitin Jul 13, 2009:
industry group VS industrial group А по-моему, наоборот, industry groups это группа предприятий в одной определенной области, напр. http://www.yellowbook-rail.org.uk/site/resources/indgrp.html... Насчет "провластных", согласен с толкованием Натали, но не с ее ответом. Правильный вариант тут несомненно "pro-government".
Natalie Jul 13, 2009:
Анжела Я не соглашаюсь с вашим толкованием слова "провластный". Оно означает ни в коем случае не "жажду власти", а лояльность по отношению к существующей власти. В этом смысле, наверное, вариант Замиры (pro-governmental) наиболее точен.
Angela Greenfield Jul 13, 2009:
industry group VS industrial group С моим ответом можно не соглашаться, но "industrial group" (по крайней мере, в амер. английском) - это вид предприятия. Если речь идет о группах промышленников из разных областей промышленности, то правильнее было бы писать "industry groups": http://www.google.com/search?hl=en&rls=com.microsoft:en-US:I...
Angela Greenfield Jul 13, 2009:
вешаю ответ, а вы решайте .
Iliya Gontmakher (asker) Jul 13, 2009:
I agree with Angela, and hence the question: how do I translate it?
Angela Greenfield Jul 13, 2009:
IMHO The groups in question do not "support" any government or authority, but THEMSELVES are actively seekeing power and positions in the government and agressively lobbying for their interests.

Proposed translations

+6
13 mins
Selected

pro-government companies

-
Peer comment(s):

agree Rachel Douglas : Would prefer to keep "groups", but I think "pro-government" is in the right direction, though people get confused because in Russia "the government" isn't the whole government. Maybe "pro-regime groups."
55 mins
thank you
agree Judith Hehir
1 hr
thank you
agree James McVay : I agree with Rachel.
2 hrs
thank you
agree Viachaslau
3 hrs
спасибо
agree Natalie : Все же "группы" не стоит заменять "компаниями", а "pro-government" и правда точнее
6 hrs
спасибо
agree Olga B : groups
8 hrs
спасибо
neutral Eric Candle : здесь важно развести "центральное" правительство и губернатора Иркутской области
8 hrs
почему?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
39 mins

cronyistic groups

Кагбэ зная особенности взаимоотношений в таких группах, лучше сказать cronyistic groups)))
Something went wrong...
-1
2 hrs

power-thirsty financial and industry groups

/
Peer comment(s):

disagree Natalie : Сорри, Анжела, однако "жаждущие власти" и "провластные/проправительственные" - это совершенно разные вещи//Анжела, совершенно неважно, чем они занимаются; приставка "про-" означает настроенность
21 mins
Это пожалуйста. Однако, если вы разберетесь, чем занимаются эти группы, то ваш вариант тоже никак не может подойти.
neutral Victor Zagria : Natalie + 1
57 mins
Спасибо за мнения. А я и с вами и с Натали не согласна. Я знаю что-такое "проправительственный", однако в вашей прессе зачастую эта фраза употребляется в смысле "добивающиеся власти", либо "активно принимающие участие в полит. процессах".
Something went wrong...
+1
4 hrs

pro-government financial and industrial groups

или, если хотите, structures... по-моему, все просто и ясно!
Peer comment(s):

agree Olga Klymenko : Agree. Groups oni i est' groups.
12 hrs
Something went wrong...
+1
8 hrs

with close ties to Moscow

(1)"Специфика Иркутской области в том, что там действует сразу несколько бизнес-групп с мощным лоббистским ресурсом в Москве и выборы губернатора всегда сопровождались ожесточенной борьбой этих групп... Новое назначение вписывается в кадровую политику президента — назначать людей, отдаленных от региональных элит".

(2) Here is a local example,
"Goldman's close ties to Washington raise questions...No wonder it's called "Government Sachs."


Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
2 mins
thank you
neutral a05 : close ties хорошо, но Moscow? -- тут нет разделения на федеральные и региональные власти
1 day 30 mins
ao5, попробуйте, пожалуйста, ознакомиться с оригиналом, http://www.polit.ru/news/2009/05/29/regirk.html
Something went wrong...
+3
10 hrs

pro-regime groups OR power-oriented groups

I already said that as a note attached to a vote for Zamira, but maybe having it as a separate option would help. In my view, complex interpretations of this particular term notwithstanding, "pro" in Russian is still pretty close to "pro" in English. But "regime" is nice and ambiguous, so the reader can think of the central regime or the Irkutsk authorities, as appropriate or not.

If you really, really think that their being "pro" the/a regime is not the point, then you could make it "power-oriented groups." That way, they can be oriented toward those in power, or toward gaining power themselves, however you wish to hope it will be interpreted.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-13 23:06:27 GMT)
--------------------------------------------------

"...не связанному ни с одной из крупных финансово-промышленных *провластных групп*, имеющих здесь свои интересы..."

And, thinking about it some more, there could be a lot of ways to finesse this! Especially if you do think the "власть" in question is regional, not central.

"... not connected with any of the major regime-tainted industrial finance groups, whose interests are such a major factor here [who have major interests here] ..."

"... of the major power-linked ... groups, ..."

"... one of the major industrial finance groups having close ties with the (regional?) authorities, which ... "


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-14 02:44:59 GMT)
--------------------------------------------------

(Actually, forget "power-linked", since somebody might thing that's about electricity.)
Peer comment(s):

agree Vlad51
3 hrs
Thanks.
agree Zamira B. : I would rather agree with 'pro-regime', with power centralization (remember "вертикаль власти"?) there is no question that it is about central government. I wonder if it sounds a bit negative though while to me "провластные" sounds rather neutral.
17 hrs
Thanks. You're right, "regime" always does impart a slightly negative tinge. If the asker absolutely wants to avoid that, there's always the other options which have been offered: your "pro-government" (groups), Eric's "w. close ties to Moscow".
agree Piotrnikitin : After a deep rethink, I tend to agree with this one.
23 hrs
Thank you.
Something went wrong...
17 hrs

groups close to the powers-that-be

Что не так в остальных ответах.
Если написать "pro-government," то остается непонятно, что чему противопоставляется. Почему вдруг Путин, который сам правительство, от них решил отделаться и поставил своего человека, который в этой терминологии тоже, несомненно, pro-government.

"Провластные" здесь означает близкие к власти и лояльные ей (и пользующиеся этой своей близостью к своей выгоде), но власть -- не правительство, как конкретный институт, а нечто обобщенное, включающее региональные власти и т.д.

С пояснениями Rachel и Анжелы я согласен, хотя слово thirsty несколько отдаляет перевод от подлинника. Эти группы, конечно, жаждут власти, но в значительной мере ее добились, почему Путин и хочет, по мнению авторов статьи, избежать их дальнейшего усиления.

Варианты Rachel близко выражают смысл, но мне кажется, что regime у западного читателя сразу ассоциируется с Путиным, и опять вопрос, кто кому тут препятствует. Впрочем, вопрос не только к переводу, но и к самой российской действительности. Вставить "regional" можно, если в контексте есть тому четкие подтверждения
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search