Jul 13, 2009 12:25
14 yrs ago
1 viewer *
Russian term
провластных групп
Russian to English
Social Sciences
Government / Politics
Таким образом, глава государства решил отдать Иркутскую область коренному петербуржцу, коллеге Владимира Путина по работе в мэрии северной столицы, не связанному ни с одной из крупных финансово-промышленных *провластных групп*, имеющих здесь свои интересы.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
13 mins
Selected
pro-government companies
-
Peer comment(s):
agree |
Rachel Douglas
: Would prefer to keep "groups", but I think "pro-government" is in the right direction, though people get confused because in Russia "the government" isn't the whole government. Maybe "pro-regime groups."
55 mins
|
thank you
|
|
agree |
Judith Hehir
1 hr
|
thank you
|
|
agree |
James McVay
: I agree with Rachel.
2 hrs
|
thank you
|
|
agree |
Viachaslau
3 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Natalie
: Все же "группы" не стоит заменять "компаниями", а "pro-government" и правда точнее
6 hrs
|
спасибо
|
|
agree |
Olga B
: groups
8 hrs
|
спасибо
|
|
neutral |
Eric Candle
: здесь важно развести "центральное" правительство и губернатора Иркутской области
8 hrs
|
почему?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
39 mins
cronyistic groups
Кагбэ зная особенности взаимоотношений в таких группах, лучше сказать cronyistic groups)))
-1
2 hrs
power-thirsty financial and industry groups
/
Peer comment(s):
disagree |
Natalie
: Сорри, Анжела, однако "жаждущие власти" и "провластные/проправительственные" - это совершенно разные вещи//Анжела, совершенно неважно, чем они занимаются; приставка "про-" означает настроенность
21 mins
|
Это пожалуйста. Однако, если вы разберетесь, чем занимаются эти группы, то ваш вариант тоже никак не может подойти.
|
|
neutral |
Victor Zagria
: Natalie + 1
57 mins
|
Спасибо за мнения. А я и с вами и с Натали не согласна. Я знаю что-такое "проправительственный", однако в вашей прессе зачастую эта фраза употребляется в смысле "добивающиеся власти", либо "активно принимающие участие в полит. процессах".
|
+1
4 hrs
pro-government financial and industrial groups
или, если хотите, structures... по-моему, все просто и ясно!
+1
8 hrs
with close ties to Moscow
(1)"Специфика Иркутской области в том, что там действует сразу несколько бизнес-групп с мощным лоббистским ресурсом в Москве и выборы губернатора всегда сопровождались ожесточенной борьбой этих групп... Новое назначение вписывается в кадровую политику президента — назначать людей, отдаленных от региональных элит".
(2) Here is a local example,
"Goldman's close ties to Washington raise questions...No wonder it's called "Government Sachs."
(2) Here is a local example,
"Goldman's close ties to Washington raise questions...No wonder it's called "Government Sachs."
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
2 mins
|
thank you
|
|
neutral |
a05
: close ties хорошо, но Moscow? -- тут нет разделения на федеральные и региональные власти
1 day 30 mins
|
ao5, попробуйте, пожалуйста, ознакомиться с оригиналом, http://www.polit.ru/news/2009/05/29/regirk.html
|
+3
10 hrs
pro-regime groups OR power-oriented groups
I already said that as a note attached to a vote for Zamira, but maybe having it as a separate option would help. In my view, complex interpretations of this particular term notwithstanding, "pro" in Russian is still pretty close to "pro" in English. But "regime" is nice and ambiguous, so the reader can think of the central regime or the Irkutsk authorities, as appropriate or not.
If you really, really think that their being "pro" the/a regime is not the point, then you could make it "power-oriented groups." That way, they can be oriented toward those in power, or toward gaining power themselves, however you wish to hope it will be interpreted.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-13 23:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
"...не связанному ни с одной из крупных финансово-промышленных *провластных групп*, имеющих здесь свои интересы..."
And, thinking about it some more, there could be a lot of ways to finesse this! Especially if you do think the "власть" in question is regional, not central.
"... not connected with any of the major regime-tainted industrial finance groups, whose interests are such a major factor here [who have major interests here] ..."
"... of the major power-linked ... groups, ..."
"... one of the major industrial finance groups having close ties with the (regional?) authorities, which ... "
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-14 02:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
(Actually, forget "power-linked", since somebody might thing that's about electricity.)
If you really, really think that their being "pro" the/a regime is not the point, then you could make it "power-oriented groups." That way, they can be oriented toward those in power, or toward gaining power themselves, however you wish to hope it will be interpreted.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2009-07-13 23:06:27 GMT)
--------------------------------------------------
"...не связанному ни с одной из крупных финансово-промышленных *провластных групп*, имеющих здесь свои интересы..."
And, thinking about it some more, there could be a lot of ways to finesse this! Especially if you do think the "власть" in question is regional, not central.
"... not connected with any of the major regime-tainted industrial finance groups, whose interests are such a major factor here [who have major interests here] ..."
"... of the major power-linked ... groups, ..."
"... one of the major industrial finance groups having close ties with the (regional?) authorities, which ... "
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-07-14 02:44:59 GMT)
--------------------------------------------------
(Actually, forget "power-linked", since somebody might thing that's about electricity.)
Peer comment(s):
agree |
Vlad51
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Zamira B.
: I would rather agree with 'pro-regime', with power centralization (remember "вертикаль власти"?) there is no question that it is about central government. I wonder if it sounds a bit negative though while to me "провластные" sounds rather neutral.
17 hrs
|
Thanks. You're right, "regime" always does impart a slightly negative tinge. If the asker absolutely wants to avoid that, there's always the other options which have been offered: your "pro-government" (groups), Eric's "w. close ties to Moscow".
|
|
agree |
Piotrnikitin
: After a deep rethink, I tend to agree with this one.
23 hrs
|
Thank you.
|
17 hrs
groups close to the powers-that-be
Что не так в остальных ответах.
Если написать "pro-government," то остается непонятно, что чему противопоставляется. Почему вдруг Путин, который сам правительство, от них решил отделаться и поставил своего человека, который в этой терминологии тоже, несомненно, pro-government.
"Провластные" здесь означает близкие к власти и лояльные ей (и пользующиеся этой своей близостью к своей выгоде), но власть -- не правительство, как конкретный институт, а нечто обобщенное, включающее региональные власти и т.д.
С пояснениями Rachel и Анжелы я согласен, хотя слово thirsty несколько отдаляет перевод от подлинника. Эти группы, конечно, жаждут власти, но в значительной мере ее добились, почему Путин и хочет, по мнению авторов статьи, избежать их дальнейшего усиления.
Варианты Rachel близко выражают смысл, но мне кажется, что regime у западного читателя сразу ассоциируется с Путиным, и опять вопрос, кто кому тут препятствует. Впрочем, вопрос не только к переводу, но и к самой российской действительности. Вставить "regional" можно, если в контексте есть тому четкие подтверждения
Если написать "pro-government," то остается непонятно, что чему противопоставляется. Почему вдруг Путин, который сам правительство, от них решил отделаться и поставил своего человека, который в этой терминологии тоже, несомненно, pro-government.
"Провластные" здесь означает близкие к власти и лояльные ей (и пользующиеся этой своей близостью к своей выгоде), но власть -- не правительство, как конкретный институт, а нечто обобщенное, включающее региональные власти и т.д.
С пояснениями Rachel и Анжелы я согласен, хотя слово thirsty несколько отдаляет перевод от подлинника. Эти группы, конечно, жаждут власти, но в значительной мере ее добились, почему Путин и хочет, по мнению авторов статьи, избежать их дальнейшего усиления.
Варианты Rachel близко выражают смысл, но мне кажется, что regime у западного читателя сразу ассоциируется с Путиным, и опять вопрос, кто кому тут препятствует. Впрочем, вопрос не только к переводу, но и к самой российской действительности. Вставить "regional" можно, если в контексте есть тому четкие подтверждения
Discussion
Еще раз - я не навязываю свою точку зрения, а пытаюсь привлечь внимание к неоднозначности терминов.