Glossary entry

Russian term or phrase:

недоумок

English translation:

halfwit

Added to glossary by vershina
Apr 8, 2004 15:50
20 yrs ago
Russian term

недоумок

Russian to English Social Sciences Government / Politics
... было бы наивно считать наших чиновников этакими недоумками.

Proposed translations

+15
1 min
Russian term (edited): ��������
Selected

halfwit

nearly identical in all respects
Peer comment(s):

agree Yuri Geifman
5 mins
thanks
agree Larissa Boutrimova : or "half-wit"
9 mins
thanks
agree Alexander Demyanov
11 mins
thanks
agree George Vardanyan
13 mins
thanks
agree Irene N
21 mins
thanks
agree David Knowles
1 hr
thanks
agree kire (X)
1 hr
thanks
agree Kirill Semenov
2 hrs
thanks
agree Galina Blankenship
2 hrs
thanks
agree Elena Ivaniushina
4 hrs
thanks
agree Talyb Samedov
7 hrs
thanks
agree Maya Gorgoshidze
15 hrs
thanks
agree Antonina Zaitseva
22 hrs
thanks
agree Сергей Лузан
1 day 6 hrs
thanks
agree Natalia Olshanskaya Robinson
1 day 13 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!"
3 hrs
Russian term (edited): ��������

morrons

this one is more conversational
Something went wrong...
3 hrs
Russian term (edited): ��������

dumbhead

Though it may appear a little too emphatic. The context should really be considedred here to define whether the term would be adequate.
Something went wrong...
+1
1 hr
Russian term (edited): ��������

retarded

How about "retard" or "retarded"? I have lived in America for 2 years but never heard word "halfwit" which means more it's not one of common use: " "HALFWIT" is used about 9 times out of a sample of 100 million words spoken or written in English" (the reference is included). Instead of that people say "retarded" or "retards" a lot. Rusian words "nedoumok" has that well-known by everyone appearence, so i think it's better to use something of the same kind from English though i have to admit, "halfwit" sounds much better fot educated readers.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 37 mins (2004-04-09 04:27:36 GMT)
--------------------------------------------------

Ann Nosova - \"halfwit\" means exactly \" umstvenno otstalyi\". We are talking about \"nedoumok\" here. Guys, it might sound weard, but in american English \"retard\" means the same as \"tormoz\". Just for you to know. But in general, i agree that halfwit sounds more appropriate.
Peer comment(s):

agree Galina Blankenship : especially in the USA
1 hr
thank you very much!!!
neutral Ann Nosova : это слабоумный или умственно отсталый-такие люди не доходят до статуса чиновников
6 hrs
Something went wrong...
8 hrs
Russian term (edited): ��������

he/she isn't very bright

... it is really naive to suppose our clerks being not very bright.
Не возражая в принципе против первого определения(halfwit)и рискуя вызвать критику в свой адрес- все-таки попробую объяснить свою точку зрения.Недоумок-человек,у которого недостает ума,т.е.не очень умный- но не слабоумный,идиот и пр.Halfwit - в толковом словаре приводят 1/foolish(that's OK);2/imbecilic(that's not OK).Имбецил - это первая степень умственной отсталости(их 3:имбецил,дебил и идиот-это чисто медицинская классификация,не поймите превратно).
Я полагаю,что автор фразы считает,что не стоит предполагать,что все чиновники-ограниченные,туповатые. Когда-то изображали всех немцев круглыми дураками или недоумками,а потом спохватились-почему с ними так долго не могли справиться? В смысле- не стоит недооценивать соперника,противника,не надо обманываться на этот счет.Дескать,среди них одни посредственности,мол-есть и светлые головы,только это обращено не туда,куда следует.Это моя точка зрения.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 26 mins (2004-04-09 05:16:24 GMT)
--------------------------------------------------

Инне- мне бы не хотелось даже намека на умственную неполноценность или отсталость,поскольку я полагаю,что они имеют в виду - ограниченные(narrowminded),c тупым- но не умом,а упрямством(pigheaded-твердолобые).Это лично моя точка зрения.
А по вопросу о значении слова \"имбецил\"- оно не отличается от русского эквивалента (in English):
Imbecile- a mentally retarded person having a mental age of 3 to 7 years and requiring hepl in routine personale care.Merriam-Webster Medical Dictionary,Springfield,MA,USA,1999.
Peer comment(s):

neutral Inna Collier (X) : "imb"eci" in Englishl doesn't means "imbezil (debil) in Russian. It just means "tupiza""
4 hrs
imbetsil doesn't mean debil in Russia also(see above) but I think that even "tupitsa" is too strong in this sentence,but it's just my opinion...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search