Sep 28, 2017 07:08
6 yrs ago
Russian term

информационные сведения

Russian to English Art/Literary History
The context is an interrogation is an NKVD interrogation at Lubyanka in the '30's:

Вид у следовательницы довольный. Еще бы! Эта дуреха сама так кстати углубляет дело, так услужливо преподносит материал, которого даже и в "инфор-мационных сведениях" нет!

I'm having a hard time figuring out what to call this given the historical context and the fact that it's in quotes. Any ideas?

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

dossier

If the term is in quotation marks, I think referring to the information she's received as a "dossier" (a packet of papers and information about an individual or subject, often for missions, research, etc.) would be more appropriate.
Peer comment(s):

agree Steven McGrath : Yeah, this is it. As for the quotes, I think the person is making fun of the way somebody has written or said the phrase, especially with the hyphen.
19 hrs
agree Julia Shpakova : Exactly the right word. Сontext unknown, but I think the quotes mean irony: information was provided by "донос". 1930s NKVD, no reports on this person, a strange thing
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

information summary

---
Something went wrong...
8 mins

informational data

Isn't that suitable? You can also find "информации" in quotes in that book.
Note from asker:
No, I don't think "data" is a term that was common in the 1930's.
Something went wrong...
1 hr

case file

seems like a viable option here.
A collection of documents and evidence relating to a particular legal case.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/case_file
Also see:
https://www.multitran.ru/c/m.exe?t=7377494_1_2&s1=(criminal)...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search