19:59 May 27, 2010 |
Russian to English translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 -1 | waving wings of mine brings me through clouds closer to the flower |
| ||
3 | every flap of my wing carries me through the storms further to embrace my flower |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
waving wings of mine brings me through clouds closer to the flower Explanation: waving полюбому надо ставить остальное тоже достаточно соответствует.. "through clouds" или "through THE clouds"- вот отдельный вопрос -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2010-05-28 04:37:44 GMT) -------------------------------------------------- "of mine" вообще пафосная форма кстати -------------------------------------------------- Note added at 1 day13 hrs (2010-05-29 09:50:08 GMT) -------------------------------------------------- wings ... bringS по моему нормально.. этот вариант дословный практически... можно переиначить through clouds waving wings of mine I'm getting closer to the flower вообще стихотворение)) -------------------------------------------------- Note added at 2 days23 hrs (2010-05-30 19:57:00 GMT) -------------------------------------------------- i have searched google and find out that penguins and butterflies are waving their wings too))) so maybe in this strange sentence the strange one, who is flying to the flower hangin' in the sky, could be WAVING HIS wings))) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
every flap of my wing carries me through the storms further to embrace my flower Explanation: Во фразе, видимо, заключена философская мысль, содержание которой ускользает так же быстро, как и взмах крыла. Может, из восточной мудрости взято, но найти источник не удалось. Мне представляется, что это сравнение человека с птицей или бабочкой, которой необходимо совершать работу "над собой", непрерывно двигая крылышками, чтобы преодолеть погодные препятствия (например, ветер, тучи, дождь, град), чтобы достичь желанного, более безопасного или спокойного места, где можно отдохнуть и набраться сил. Исключительно мое предположение, но я думаю, что и про человека в какой-то мере можно сказать, что с каждым взмахом крыла он достигает вершины или приходит к понимаю чего-то удивительного, прекрасного, как цветок, нежного, волнующего и так далее. Перевод "тучи" словом cloud не отражает, на мой взгляд, того драматического оттенка, который, вероятно, заложен по фразе. Иначе была идея легкого порхания. И еще момент. По-английски идиоматична такая сочетаемость, как flap one's arms (If you flap your arms, you move them quickly up and down AS IF THEY THE WINGS OF A BIRD.) и вполне вписывается в образ "полет птицы" (а не шмеля, который не машет крыльями, хотя эти насекомые очень даже стремятся к цветкам). -------------------------------------------------- Note added at 1156 days (2013-07-27 02:04:09 GMT) -------------------------------------------------- Или, может, без further, но оно задает устремленность к цели в переносном смысле. -------------------------------------------------- Note added at 1156 days (2013-07-27 02:06:05 GMT) -------------------------------------------------- Прошу прощения за некоторые пропуски (as if they were). Торопился. -------------------------------------------------- Note added at 1156 days (2013-07-27 18:25:15 GMT) -------------------------------------------------- Every flap of my wings propels me through the storms fast enough for my flower. -------------------------------------------------- Note added at 1157 days (2013-07-27 20:05:40 GMT) -------------------------------------------------- Every flap of my wings tansports me through the storms (or stormy clouds) closer to my flower. -------------------------------------------------- Note added at 1673 days (2014-12-26 07:41:58 GMT) -------------------------------------------------- As I flap my wings, I'm struggling to approach a blossom against the heavy clouds. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.