Взмахи крыльев моих приближают меня к цветку сквозь тучи

19:59 May 27, 2010
Russian to English translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
Russian term or phrase: Взмахи крыльев моих приближают меня к цветку сквозь тучи
Всем доброго времени суток. Ищу красивый перевод данной фразы, может кому-нибудь встречался уже устоявшийся вариант?

Большое спасибо за помощь!
stasbetman
Ukraine
Local time: 20:28


Summary of answers provided
4 -1waving wings of mine brings me through clouds closer to the flower
ugge
3every flap of my wing carries me through the storms further to embrace my flower
Roman Bouchev


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
waving wings of mine brings me through clouds closer to the flower


Explanation:
waving полюбому надо ставить
остальное тоже достаточно соответствует..

"through clouds" или "through THE clouds"- вот отдельный вопрос

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-05-28 04:37:44 GMT)
--------------------------------------------------

"of mine" вообще пафосная форма кстати

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2010-05-29 09:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

wings ... bringS по моему нормально..
этот вариант дословный практически...
можно переиначить
through clouds waving wings of mine I'm getting closer to the flower
вообще стихотворение))


--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2010-05-30 19:57:00 GMT)
--------------------------------------------------

i have searched google and find out that penguins and butterflies are waving their wings too)))
so maybe in this strange sentence the strange one, who is flying to the flower hangin' in the sky, could be WAVING HIS wings)))

ugge
Russian Federation
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Спасибо за Ваш ответ, of mine, несомненно, хорошо ложится. wings ... bringS ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Alexandra Taggart: birds do not "wave" their wings, they flap or ...stroke.The strokes of his wings.
1 day 15 hrs
  -> People are waving. Why you yourself write "strokes of HIS wings"? If we talk about bird then there must be "its' wings"..The sentense is naturally strange itself..Whats the flower grows up high? Either the one is going DOWN by the powerful wings moving??
Login to enter a peer comment (or grade)

1156 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
every flap of my wing carries me through the storms further to embrace my flower


Explanation:
Во фразе, видимо, заключена философская мысль, содержание которой ускользает так же быстро, как и взмах крыла. Может, из восточной мудрости взято, но найти источник не удалось. Мне представляется, что это сравнение человека с птицей или бабочкой, которой необходимо совершать работу "над собой", непрерывно двигая крылышками, чтобы преодолеть погодные препятствия (например, ветер, тучи, дождь, град), чтобы достичь желанного, более безопасного или спокойного места, где можно отдохнуть и набраться сил. Исключительно мое предположение, но я думаю, что и про человека в какой-то мере можно сказать, что с каждым взмахом крыла он достигает вершины или приходит к понимаю чего-то удивительного, прекрасного, как цветок, нежного, волнующего и так далее.
Перевод "тучи" словом cloud не отражает, на мой взгляд, того драматического оттенка, который, вероятно, заложен по фразе. Иначе была идея легкого порхания.
И еще момент. По-английски идиоматична такая сочетаемость, как flap one's arms (If you flap your arms, you move them quickly up and down AS IF THEY THE WINGS OF A BIRD.) и вполне вписывается в образ "полет птицы" (а не шмеля, который не машет крыльями, хотя эти насекомые очень даже стремятся к цветкам).

--------------------------------------------------
Note added at 1156 days (2013-07-27 02:04:09 GMT)
--------------------------------------------------

Или, может, без further, но оно задает устремленность к цели в переносном смысле.

--------------------------------------------------
Note added at 1156 days (2013-07-27 02:06:05 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения за некоторые пропуски (as if they were). Торопился.

--------------------------------------------------
Note added at 1156 days (2013-07-27 18:25:15 GMT)
--------------------------------------------------

Every flap of my wings propels me through the storms fast enough for my flower.

--------------------------------------------------
Note added at 1157 days (2013-07-27 20:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

Every flap of my wings tansports me through the storms (or stormy clouds) closer to my flower.

--------------------------------------------------
Note added at 1673 days (2014-12-26 07:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

As I flap my wings, I'm struggling to approach a blossom against the heavy clouds.


Roman Bouchev
Russian Federation
Local time: 20:28
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search