Dec 19, 2011 17:13
12 yrs ago
2 viewers *
Russian term

обида за державу

Russian to English Other Idioms / Maxims / Sayings
"Самый влиятельный во всех отношениях человек в крае" (так называют xxxx СМИ) утверждает, что на открытый конфликт с губернатором его толкнула "обида за державу". Но возможно и другое объяснение ...

I've seen a similar phrase with обидно rather than the noun обида. I suspect the meaning is similar, but I'd like to make sure.

Discussion

Kiwiland Bear Dec 21, 2011:
обида vs обидно Yes, the meaning is simililar but there is a difference. "обида" as a noun can be proactive and "push" you to do something or other. "обидно", technically speaking can't (since it's not "something") . Of course, in real life, I doubt anyone will make that difference.
Dylan Edwards (asker) Dec 19, 2011:
Thank you, Mikhail. The first of your links has given me an idea, but let's see what others say.

Proposed translations

+4
14 mins
Selected

see explanation

(in this context)...hurt his national pride...
Peer comment(s):

agree Svetlana Potton
24 mins
Thanks!
agree VicSot
15 hrs
agree Amy Lesiewicz
20 hrs
agree cyhul
1 day 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins

resentment over power

Not sure if I got the meaning right, but this could be an option.
Something went wrong...
+1
27 mins

the insult for what's done to Great State

"за державу обидно" is a quote from the movie The White Sun of the Desert - a GREAT Russian (Soviet) movie. The quote became very popular and widely used. (by the google search link you can appreciate how commonly used it ishttp://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=за держа... The quote that you are translating is derived from this famous one with an obvious "hint" to it's origin, therefore with quotation marks. Therefore I suggest to translate it as above and make a translators' comment or a footnote with reference to the actual quote and the source of it. Hope it helps.
Example sentence:

Vereschagin: You do know me, Abdulla: I don\'t accept graft - it is what is done to the Great State that insults me.

Peer comment(s):

agree Ella Mykhailova : I would rather say "resentment at what's been done to his homeland"
14 hrs
Something went wrong...
+1
30 mins

felt compelled to defend/stand up for the state

The meaning is the same, but you need to render it differently to sound native.
Peer comment(s):

agree LOliver
5 hrs
Thank toy.
Something went wrong...
40 mins

hurt feelings for the State

....
Something went wrong...
44 mins

feeling aggrieved for the homeland

Just another version to be added to the previous ones.

--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2012-01-02 18:02:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

My feeling is that "hurt his national pride" is not the same as the Russian "за державу обидно."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search