Dec 19, 2011 17:13
12 yrs ago
2 viewers *
Russian term
обида за державу
Russian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
"Самый влиятельный во всех отношениях человек в крае" (так называют xxxx СМИ) утверждает, что на открытый конфликт с губернатором его толкнула "обида за державу". Но возможно и другое объяснение ...
I've seen a similar phrase with обидно rather than the noun обида. I suspect the meaning is similar, but I'd like to make sure.
I've seen a similar phrase with обидно rather than the noun обида. I suspect the meaning is similar, but I'd like to make sure.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+4
14 mins
Selected
see explanation
(in this context)...hurt his national pride...
Peer comment(s):
agree |
Svetlana Potton
24 mins
|
Thanks!
|
|
agree |
VicSot
15 hrs
|
agree |
Amy Lesiewicz
20 hrs
|
agree |
cyhul
1 day 11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
4 mins
resentment over power
Not sure if I got the meaning right, but this could be an option.
+1
27 mins
the insult for what's done to Great State
"за державу обидно" is a quote from the movie The White Sun of the Desert - a GREAT Russian (Soviet) movie. The quote became very popular and widely used. (by the google search link you can appreciate how commonly used it ishttp://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=за держа... The quote that you are translating is derived from this famous one with an obvious "hint" to it's origin, therefore with quotation marks. Therefore I suggest to translate it as above and make a translators' comment or a footnote with reference to the actual quote and the source of it. Hope it helps.
Example sentence:
Vereschagin: You do know me, Abdulla: I don\'t accept graft - it is what is done to the Great State that insults me.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ella Mykhailova
: I would rather say "resentment at what's been done to his homeland"
14 hrs
|
+1
30 mins
felt compelled to defend/stand up for the state
The meaning is the same, but you need to render it differently to sound native.
40 mins
hurt feelings for the State
....
44 mins
feeling aggrieved for the homeland
Just another version to be added to the previous ones.
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2012-01-02 18:02:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My feeling is that "hurt his national pride" is not the same as the Russian "за державу обидно."
--------------------------------------------------
Note added at 14 days (2012-01-02 18:02:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
My feeling is that "hurt his national pride" is not the same as the Russian "за державу обидно."
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/poetry_literatu...
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=11292
http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?tid=23935
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=245969&l1=1&l2=2