Sep 4, 2012 08:09
11 yrs ago
1 viewer *
Russian term
очередь - this context
Russian to English
Other
Manufacturing
design capacity
меры по обеспечению освоения проектной мощности предприятия (его
очереди, пускового комплекса) в сроки, установленные нормами
продолжительности освоения проектных мощностей
I am not at all sure what очередь means in this sentence. I have seen that очередь can sometimes mean "phase" so perhaps that is what it meant, but the overall sense is still not clear to me.
Any ideas most welcome.
Thank you.
I am not at all sure what очередь means in this sentence. I have seen that очередь can sometimes mean "phase" so perhaps that is what it meant, but the overall sense is still not clear to me.
Any ideas most welcome.
Thank you.
Proposed translations
(English)
4 +4 | (construction) phase/stage | Inna Borymova |
3 +1 | phase | erika rubinstein |
4 | stage | Michael Korovkin |
References
пусковые комплексы и очереди | ingeniero |
Proposed translations
+4
4 mins
Selected
(construction) phase/stage
Here they mean that the site will be built in several stages
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you everyone."
+1
3 mins
7 hrs
stage
in this context :)
Reference comments
51 mins
Reference:
пусковые комплексы и очереди
Please, see the reference.
Strictly speaking, "очередь" is not "[construction] phase" as such. It rather means something like a set of related facilities built at the same construction phase that can be used to produce the final products. It makes sense to build plants in such [independent] sets so that the plants can still operate when another set is build.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-04 09:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
I have just found a definition in a Belorus standard:
очередь строительства: Определенная проектом часть стройки, обеспечивающая выпуск продукции или оказание услуг, состоящая из одного или нескольких пусковых комплексов
There is even an English term, but I'm not sure whether it is correct one - "part of construction".
Strictly speaking, "очередь" is not "[construction] phase" as such. It rather means something like a set of related facilities built at the same construction phase that can be used to produce the final products. It makes sense to build plants in such [independent] sets so that the plants can still operate when another set is build.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-04 09:16:50 GMT)
--------------------------------------------------
I have just found a definition in a Belorus standard:
очередь строительства: Определенная проектом часть стройки, обеспечивающая выпуск продукции или оказание услуг, состоящая из одного или нескольких пусковых комплексов
There is even an English term, but I'm not sure whether it is correct one - "part of construction".
Something went wrong...