Oct 22, 2014 05:07
9 yrs ago
6 viewers *
Russian term
учетная часть (земельного участка)
Russian to English
Law/Patents
Real Estate
Контекст:
В соответствии с условиями Договора Арендодатель обязуется предоставить Арендатору за плату и во временное владение и пользование следующие учётные части земельного участка, имеющего кадастровый номер 123.
Вроде бы тут ( http://obadvokature.com/dolya-i-chast-zemelnogo-uchastka-v-c... ) неплохо написано про то, что такое "часть земельного участка". Здесь ( http://avenue.siberia.net/kinipis.php?d=kinipis_6_1_3.htm ) тоже дан хороший комментарий, в частности:
В процессе государственного кадастрового учёта целого земельного участка формируются части участка, имеющие ограничения (обременения) или занятые иными объектами недвижимого имущества. Части земельного участка присваивается учётный кадастровый номер.
Но вот как это правильно переводится?..
Большая просьба отвечать только тем, кто на самом деле знает ответ. По отдельным словам переводить я умею... :)
В соответствии с условиями Договора Арендодатель обязуется предоставить Арендатору за плату и во временное владение и пользование следующие учётные части земельного участка, имеющего кадастровый номер 123.
Вроде бы тут ( http://obadvokature.com/dolya-i-chast-zemelnogo-uchastka-v-c... ) неплохо написано про то, что такое "часть земельного участка". Здесь ( http://avenue.siberia.net/kinipis.php?d=kinipis_6_1_3.htm ) тоже дан хороший комментарий, в частности:
В процессе государственного кадастрового учёта целого земельного участка формируются части участка, имеющие ограничения (обременения) или занятые иными объектами недвижимого имущества. Части земельного участка присваивается учётный кадастровый номер.
Но вот как это правильно переводится?..
Большая просьба отвечать только тем, кто на самом деле знает ответ. По отдельным словам переводить я умею... :)
Proposed translations
(English)
4 | Part of Registered Title | Velga |
Proposed translations
4 hrs
Part of Registered Title
Scotland
A transfer of part (TP) arises in two situations, namely (1) when a new interest subordinate to part or all of a registered interest is created (see 31.2 below TPs resulting from the Creation of a Subordinate Interest) and (2) when a new registered proprietor acquires title to part of the land held under a registered title (see 31.3 below TPs Resulting from a Transfer whereby No subordinate interest is Created). In either case, the application for registration of the deed transferring the title is made on Form 3. The result of an application on Form 3 is twofold: the relevant interest or part is removed from the title sheet for the existing registered title (the ‘Parent Title’) and a new title sheet is created for the new interest created or part transferred.
http://www.ros.gov.uk/public/about_us/foi/manuals/legal/text...
Where an application other than the creation of a new interest or a transfer of title relates to part of a registered title (e.g. a deed of restriction of a registered security, or a standard security accompanying the transfer of title) relates to part only of a registered title, the application is classed as a Dealing and should be supported by a Form 2.
31.2 TPs resulting from the Creation of a Subordinate Interest
The effect of a long lease or a long sub-lease is that two interests are created: that of the granter or lessor, who becomes the landlord, and that of the grantee or lessee, who becomes the tenant, and for whose interest a new title sheet has to be opened, regardless of whether the extent of the land covered by the grant amounts to the whole, or only part, of the land in the parent title.
http://www.ros.gov.uk/public/about_us/foi/manuals/legal/text...
UK Land Registry:
https://www.gov.uk/government/publications/registered-titles...
http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&sourc...
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2014-10-23 01:39:15 GMT)
--------------------------------------------------
Вопрос: учетная часть участка
Ответ: учтенный = зарегистрированный = описанный = пронумерованный, потому как
п.2 ст.26 Федерального закона от 21 июля 1997 г. № 122-ФЗ "О государственной регистрации прав на недвижимое имущество и сделок с ним" гласит, что, если в аренду сдается земельный участок, к договору аренды, представляемому в учреждение юстиции, прилагается план (чертеж границ) земельного участка с указанием его части, сдаваемой в аренду. В этом случае в раздел Единого государственного реестра прав, сформированном для всего земельного участка, вносится запись об аренде указанной части. Таким образом, права арендодателя - собственника всего участка - обременяются арендой части участка.
Часть земельного участка может быть объектом обязательственных, но не вещных прав.
http://dpr.ru/journal/journal_9_15.htm
Суть – суб-регистрация отдельной части в рамках большого целого объекта собственности.
Регистрация земли целиком и в части – это
Land registration generally describes systems by which matters concerning ownership, possession or other rights in land can be recorded (usually with a government agency or department) to provide evidence of title, facilitate transactions and to prevent unlawful disposal. The information recorded and the protection provided will vary by jurisdiction.
In common law countries, particularly in jurisdictions in the Commonwealth of Nations, when replacing the deeds registration system, title registrations are broadly classified into two basic types: the Torrens title system and the English system, a modified version of the Torrens system.[1]
http://en.wikipedia.org/wiki/Land_registration
Смотрим как трактуется земельное целое и частное:
Великобритания
Fill in either a ‘transfer of whole of registered title’, if you’re transferring your whole property, or a ‘transfer of part of registered title’ if you’re only transferring part of your property.
https://www.gov.uk/registering-land-or-property-with-land-re...
Application to register a transfer or lease of part of a registered title should be made using form AP1. The applicant must disclose any unregistered interests which override registered dispositions that are within the actual knowledge of the applicant and affect the estate to which the application relates.
https://www.gov.uk/government/publications/developing-estate...
Transfer of part clauses
This precedent provides examples of clauses that are commonly used in a transfer of part (and may be included in a draft form TP1). They grant easements in favour of the property being sold and reserve rights in favour of the seller's retained land. The precedent also contains typical restrictive covenants and positive covenants that may be included in a transfer of part.
http://www.lexisnexis.com/uk/lexispsl/property/synopsis/1000...
Австралия:
1, 2Transfer of Part of the Land
[1-2230]
A transfer of one of the lots in a title will operate to create separate indefeasible titles, e.g. where two lots with separate surveyed areas are contained on one indefeasible title, and one lot is sold. Item 2 must be completed to indicate that only part of the indefeasible title is being transferred. See example below. The registered owner may execute a transfer of that lot to a purchaser. The regulated fee for the creation of an indefeasible title is payable on the transfer. An internal dealing is used to create indefeasible titles for the subject lot and each remaining lot in the title (s 41 of the Land Title Act 1994).
2. (Lot on Plan Description County Parish Title reference:
Lot 13 in SP114549 Canning Bribie
Part of 11234067
The following applies where one of the lots is being transferred:
• the local government consent may be required if the plan for the lots being separated contains any conditions requiring both lots to be contained in a single indefeasible title;
• any registered local government agreements requiring lots to be held in the same ownership must be dealt with;
• the lot being dealt with must not be part of more than one indefeasible title in different ownerships; and
• the lot being dealt with must have a separate surveyed area.
Department of Natural Resources and Mines Part 1–Transfer Land Title Practice Manual (Queensland) p.13-14
http://www.google.co.uk/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&sourc...
Ирландия:
Transfer of registered land
(2) There shall be executed on the transfer an instrument in the prescribed form, or in such other form as may appear to the Registrar to be sufficient to convey the land, but until the transferee is registered as owner of the land transferred, that instrument shall not operate to transfer the land.
(3) On registration of the transferee, the Registrar shall deliver to him a land certificate.
(4) Where part only of the land is transferred, the Registrar shall either allow the transferor to retain his land certificate with an entry therein as to the part transferred, or deliver to him a new land certificate in respect of the land retained by him.
http://www.irishstatutebook.ie/1964/en/act/pub/0016/print.ht...
Имеем:
- Part of Registered Title (UK)
- Part of the Title/ Lot(s) in the Title (Australia)
- Land certificate with an entry [therein as to the part transferred] (Republic of Ireland)
Discussion
Так как Александра это перевела? :-)
Второе: Title, во-первых, не Свидетельство о ПРАВЕ, а самое право, причём любое -- не только собственности, но и аренды и безвоздмездного пользования (что подтверждается, между прочим, формулировками договоров аренды воздушных судов, лицензионных договоров IP и др.), в то время как свидетельство о праве -- title deed, которым может быть не только свидетельство о праве собственности, но и копия договора купли-продажи, договора аренды, state land grant deed -- они разные, единых форм нет.
И ДАЖЕ если считать, что title -- это свидетельство (т.е. документ, бумажка), то и здесь логическая неувязка, причём даже большая: "Арендодатель предоставить Арендатору за плату и во временное владение и пользование" часть участка, землю, а не бумажку и не её часть.
Я понятно сейчас написал?
ГАРАНТ.РУ: http://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/12073737/#ixzz3G...
При образовании многоконтурного земельного участка из ранее учтенного единого землепользования на Схеме отображаются все земельные участки, входящие в состав данного единого землепользования и являющиеся источником образования многоконтурного уч-ка.
"Part of registered title" получается "часть земельного участка", а как отразить "учётная"? Ведь "часть земельного участка" не всегда = "учётная часть земельного участка", это может быть просто некая часть, не обязательно имеющая учётный кадастровый номер. Как это различие отразить? Не скажешь ведь "registered part of registered title"... Или скажешь? :)
Суть в том, что все это регистрируется и оформляется, ставится на учет - ск-ко платить, за что и когда 100 лет истекают на "учетную часть" от целого. ИМХО, англ. правовые концепции почти универсальны в англоязычных странах, будь то ЮАР или Шотландия, с поправкой на местный колорит.
Вероятно, можно как-то использовать термин, который предложила ув. Velga, но я себе не представляю, как можно сдать в аренду a part of a registered title, так, чтобы было понятно и за пределами Шотландии.
А вы бы как перевели?