как с точки зрения используемого... , так и с точки зрения полного учета...

English translation: with respect both to the ... used, and the need to take fully into account ...

10:07 May 20, 2009
Russian to English translations [PRO]
Science - Science (general) / scientific writing
Russian term or phrase: как с точки зрения используемого... , так и с точки зрения полного учета...
В связи с вышеуказанным представляется вполне целесообразным (как с точки зрения используемого математического аппарата, так и с точки зрения необходимости полного учета и правильной интерпретации всех механических эффектов) проводить исследование задач с одновременным анализом двух неклассических механизмов разрушения...

Что-то не получается у меня хорошо сформулировать то, что в скобках. Спасибо за помощь заранее!
Nik-On/Off
Ukraine
Local time: 04:32
English translation:with respect both to the ... used, and the need to take fully into account ...
Explanation:
(with respect both to the mathematical tools used, and the need to take fully into account and interpret correctly all the mechanical effects) ...

or "... to take all the mechanical effects fully into account and interpret them correctly ..."

I guess you're worried about how to work in "полного учета", etc., and not only "both ... and"?

"from the standpoint of" instead of "with respect to" would be OK, but the latter sounds better, I think, in this long clause when there are two different requirements being listed.

As for the beginning of the sentence, I assume you'd write something like "Because of the factors just mentioned..."


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-20 13:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Reply to asker's note:

"both to" and "to both" are both legal, but here there are good reasons to prefer "both to". For one thing, it doesn't separate the preposition "to" from its complex end-object. But the more important reason to use that word order is that if you write "with respect to both the mathematical tools and...", it sounds as if there are two mathematical tools. I suppose that actually, with that word order, "to" should be repeated, like this:

(with respect both to the mathematical tools used, and TO the need to take fully into account and interpret correctly all the mechanical effects)
Selected response from:

Rachel Douglas
United States
Local time: 21:32
Grading comment
Thank you all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1if you were to consider both..... and........
gutbuster
4from the ........
Ravindra Godbole
4with respect both to the ... used, and the need to take fully into account ...
Rachel Douglas
3Due to the above mentioned....
Manana Petashvili


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
if you were to consider both..... and........


Explanation:
/

gutbuster
Local time: 04:32
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mark Berelekhis
2 hrs
  -> thank you, Mark
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
from the ........


Explanation:
From the point of view of above indicated it is completely rational (as from the point of view of mathematical apparatus used, so also from the point of view of full consideration and correct interpretation of all mechanical effects)........

Ravindra Godbole
India
Local time: 07:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in MarathiMarathi, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Due to the above mentioned....


Explanation:
Due to the above mentioned (considering applied mathematical tool as well as necessity of full accounting and correct interpretation of all mechanical effects)rational is to ……

Manana Petashvili
Georgia
Local time: 05:32
Native speaker of: Native in GeorgianGeorgian, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
with respect both to the ... used, and the need to take fully into account ...


Explanation:
(with respect both to the mathematical tools used, and the need to take fully into account and interpret correctly all the mechanical effects) ...

or "... to take all the mechanical effects fully into account and interpret them correctly ..."

I guess you're worried about how to work in "полного учета", etc., and not only "both ... and"?

"from the standpoint of" instead of "with respect to" would be OK, but the latter sounds better, I think, in this long clause when there are two different requirements being listed.

As for the beginning of the sentence, I assume you'd write something like "Because of the factors just mentioned..."


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-20 13:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

Reply to asker's note:

"both to" and "to both" are both legal, but here there are good reasons to prefer "both to". For one thing, it doesn't separate the preposition "to" from its complex end-object. But the more important reason to use that word order is that if you write "with respect to both the mathematical tools and...", it sounds as if there are two mathematical tools. I suppose that actually, with that word order, "to" should be repeated, like this:

(with respect both to the mathematical tools used, and TO the need to take fully into account and interpret correctly all the mechanical effects)


Rachel Douglas
United States
Local time: 21:32
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 132
Grading comment
Thank you all!
Notes to answerer
Asker: Thank you Rachel! "With respect both to..." or "with respect to both..."?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search