на краю достигнутых ими пунктов

English translation: ...observers have more than once reached a point from which they could see the so-called \"open sea.\"

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:на краю достигнутых ими пунктов
English translation:...observers have more than once reached a point from which they could see the so-called \"open sea.\"
Entered by: Susan Welsh

18:22 Dec 29, 2011
Russian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / Arctic exploration
Russian term or phrase: на краю достигнутых ими пунктов
This is Mendeleyev writing about exploration of the Arctic Ocean:

А так как не посещенная до сих пор средняя и главная его часть, наверное, в летнее время не дает новых льдин, то в ней - с своей стороны я полагаю - по крайней мере половина поверхности должна представлять свободную воду (особенно если там мало островов, как есть основание полагать), тем более, что многие наблюдатели не раз добирались до так называемого "открытого моря" **на краю достигнутых ими пунктов.**

My draft:
But because the central and main part of the ocean, which has not yet been explored, probably does not produce new ice floes in the summer, in my view at least half of the surface must consist of free water (especially if there are few islands, as we have reason to believe); this is the more likely, because many observers have traveled more than once as far as the so-called "open sea," just beyond the points they had previously reached.

It seems odd to say that they traveled to a place beyond the place to which they had traveled.

Thanks for help!
Susan Welsh
United States
Local time: 00:40
См.
Explanation:
You have to consider that this was written about 100 years ago, and Russian language has been, in some degree, changed, as any other language during such a long period of time.

В современной радакции "наблюдатели не раз добирались до так называемого "открытого моря" на краю достигнутых ими пунктов", следует читать: "крайними пунктами достигнутыми неоднократно наблюдателями является так называемое "открытое море".

the farthest points, observers have traveled more than once, so-called "open sea,"
Selected response from:

Alexander Teplitsky
Local time: 00:40
Grading comment
Thanks for the help in modernizing the syntax. I'm using the sense of it to edit the translation for the glossary. (Katerina's is similar, but Alexander's came first and gives me a better understanding of why it is so.) Thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1См.
Alexander Teplitsky
4observers have seen the open see beyond the points they have reached
Katerina O.
4at the brink/ verge/ margin of the reached point
Alexandra Taggart


Discussion entries: 3





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
См.


Explanation:
You have to consider that this was written about 100 years ago, and Russian language has been, in some degree, changed, as any other language during such a long period of time.

В современной радакции "наблюдатели не раз добирались до так называемого "открытого моря" на краю достигнутых ими пунктов", следует читать: "крайними пунктами достигнутыми неоднократно наблюдателями является так называемое "открытое море".

the farthest points, observers have traveled more than once, so-called "open sea,"

Alexander Teplitsky
Local time: 00:40
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks for the help in modernizing the syntax. I'm using the sense of it to edit the translation for the glossary. (Katerina's is similar, but Alexander's came first and gives me a better understanding of why it is so.) Thanks to all.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cyhul
14 days
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
observers have seen the open see beyond the points they have reached


Explanation:
I wouldn't say "previously reached". Here the meaning is that from the point they were standing (either it was land or water) they were seeing the open water, with no land or maybe ice on the horizon.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2011-12-30 10:30:36 GMT)
--------------------------------------------------

of course it's "open sea". Sorry for the typo

Katerina O.
Russian Federation
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
at the brink/ verge/ margin of the reached point


Explanation:
Rather often, when they reached the margin of land bordering a body of water, they had to realise, that they met an open sea.
http://www.thefreedictionary.com/brink

Alexandra Taggart
Russian Federation
Local time: 07:40
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search