в составе пакетов «Базовый расширенный» и «НТВ-ПЛЮС Восток»

English translation: as part of "Expanded basic" and "NTV-PLUS Vostok" subscriber packages

06:25 Jul 21, 2007
Russian to English translations [PRO]
Telecom(munications)
Russian term or phrase: в составе пакетов «Базовый расширенный» и «НТВ-ПЛЮС Восток»
Коллеги, пожалуйста, помогите поточнее перевести выше указанную фразу.
Я работаю над "press release" о российской спутниковой телекомпании НТВ ПЛЮС, и столкнулась с незнакомым термином. Мой перевод меня не устраивает:
On June 15, 2007 in the membership packages “Expanded basic " and "NTV-PLUS VOSTOK" begins broadcasting channel National Geographic Wild ???
mal07nik
Local time: 04:33
English translation:as part of "Expanded basic" and "NTV-PLUS Vostok" subscriber packages
Explanation:
Starting on June 15, 2007 National Geographic Wild channel will be broadcast as part of "Expanded basic" and "NTV-PLUS Vostok" subscriber packages.
Selected response from:

dennis_bg
Local time: 16:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1as part of "Expanded basic" and "NTV-PLUS Vostok" subscriber packages
dennis_bg


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
as part of "Expanded basic" and "NTV-PLUS Vostok" subscriber packages


Explanation:
Starting on June 15, 2007 National Geographic Wild channel will be broadcast as part of "Expanded basic" and "NTV-PLUS Vostok" subscriber packages.

dennis_bg
Local time: 16:33
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Damir Tadjiev (X): только "as a part" вместо "as part"
9 hrs
  -> Thanks Damir! Actually, "as part of" is widely used in American English. If you google the phrase you'll get 455 MILLION hits. But for other audiences you are quite correct - the more formal "as a part of" would be necessary.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search