Feb 4, 2006 18:38
18 yrs ago
Russian term

Milaja Lana! Pozdravljaju tebja s Rozhdestvom i s Novym godom! Pust' tvoj pervyj

Non-PRO Russian to English Other Tourism & Travel
Just would like to know what this means in English

.Milaja Lana! Pozdravljaju tebja s Rozhdestvom i s Novym godom! Pust' tvoj pervyj kanadskij god budet jarkim, shchastlivym i polnym udachi, ljubvi i vsego, chto zakhochesh!
Celuju i obnimaju krepko
Proposed translations (English)
4 +1 My beloved Lana ... (see below)
Change log

Feb 6, 2006 01:02: Rafal Korycinski changed "Language pair" from "Slovak to English" to "Russian to English"

Discussion

Marek Buchtel Feb 4, 2006:
This is not Slovak, sounds more like Russian :-)

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

My beloved Lana ... (see below)

This might be Russian, Byelorussian or maybe some other East Slavic language. I cannot tell the difference, as the text is not written in Cyrillic font.
Anyway the translation below is quite accurate. I have tried to have it translated literally, so English is far from perfect.


My beloved Lana,
My best Christmas and New Year wishes. May your first year in Canada be (jarkim - I do not understand), happy and full of good luck, love and all you might want.
I kiss you and hold you tight,
Peer comment(s):

agree Sarka Rubkova : jarkim = happy-lucky; it is Russian
37 days
Dekujem :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thankyou very much. Robert"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search