Dec 2, 2011 15:07
12 yrs ago
Russian term

организованная группа детей

FVA Not for points Russian to English Law/Patents Tourism & Travel Rules of the Road
Перевозка организованных групп детей осуществляется автобусами , имеющими не менее двух дверей... должен находиться взрослый (старше 18 лет) сопровождающий.

This phrase is taken from the Rules of the road.
Kids are of any age under 18.
Not only schoolbuses are meant.

Thank you!
Proposed translations (English)
5 +1 organized groups of children

Discussion

Gennady Lapardin (asker) Dec 3, 2011:
Long Live ProZ KudoZ! : )
Laura Friend Dec 3, 2011:
It's true, the word "organized" is not needed here. And yes, "children" covers little ones up to 18, as much as the older ones might not like it...
Gennady Lapardin (asker) Dec 3, 2011:
Please chime in anytime :) The specific name (type) of the school trip is irrelevant here. For me two things were unclear: 1. Native usage of the word "organized" (you confirm that you never travelled on an "organized" trip, you called it just "a trip") 2. Kids from about 5 or 6 up to 18: How to call them collectively (you along with Svetlana and Anna, confirm "children"). Thank you!
Laura Friend Dec 3, 2011:
Field trips led not only through schools A small correction: Audubon lists "field trips," some but not all conducted through schools. Some are specifically for youth; most, for all ages.
http://chapterservices.audubon.org/chapter-leader-guide/prog...

http://www.seattleaudubon.org/sas/GetInvolved/GoBirding/Fiel...
Laura Friend Dec 3, 2011:
Gennady, it sounds like you three might have finished here, but I will chime in again anyway. The discussion seems to have led away from small children, so it's true, we might better say "teens" (not "children") or "middle/high school students." "Field trips" are what I remember from school, in any grade, from 1 to 12. To me, a "field trip" is very likely to be a school event, whereas a "youth trip" is more likely to be sponsored by an organization other than the school -- say, Outward Bound or the Audubon Society. "Field trip" is a fixed phrase, not so "youth trip" -- better to say what kind of trip: "class leaders jamboree," "middle schoolers 3-day boot camp," etc. "Retreats" are often held for spiritual or philosophical contemplation and bonding, e.g., by churches or other societies, for people of all ages, including youth.
Gennady Lapardin (asker) Dec 3, 2011:
От всей души благодарю Светлану, Анну и Лауру. Спрашиваемое словосочетание термином не является, допускает некоторую свободу перевода (поэтому свой вариант "навязывать" здесь не буду). Всегда стараюсь, чтобы легче читалось на выходе. Еще раз огромное спасибо!
barking knit (X) Dec 2, 2011:
Не знаю, насколько это поможет, но когда я работала в американской школе (high school) и ездила со своими подопечными на автобусе, а то и летала на самолете, у нас это называлось school trip, а участники поездок были просто students (на официальных бумажках-разрешениях, которых родители должны были подписать). Field trip - это на один день, обычно по какому-то специфическому поводу. А вот когда надолго зарубеж или в Нью-Йорк навестить пожарных, над которыми наша школа шефствовала, то это было просто school trip.
splotnik Dec 2, 2011:
Знаете, Геннадий, здесь все-таки о field trips речь идет, потому что специфически указываются организованные группы детей и автобусы, не транспорт вообще, который можно было бы назвать public transit.
splotnik Dec 2, 2011:
Может быть, тогда уж of school age, раз возраст не оговариватеся?
Gennady Lapardin (asker) Dec 2, 2011:
правила СНГ Хочется детские поездки назвать teen trips (или лучше youth?). Непонятно, укладывается ли это в стиль официальных правил движения. Насчет "организованных" в данном случае можно, думаю, извиняюсь, не заморачиваться, в тексте есть "сопровождающий".
splotnik Dec 2, 2011:
Supervised schoolchildren trip?
splotnik Dec 2, 2011:
Дети Скорее всего, не дошкольного возраста, для малышей одного взрослого маловато будет. У нас даже в 4 классе несколько родителей сопровождают помимо учителя.
splotnik Dec 2, 2011:
А "Правила на дороге" какой страны? Наверно, с этого и надо было начинать.
Gennady Lapardin (asker) Dec 2, 2011:
вот я поэтому и задал с виду наиглупейший вопрос что организованные поездки часто именуются trip, по крайней мере мне тоже так попадалось. Еще бы с "детьми" разобраться
splotnik Dec 2, 2011:
Когда моя дочь с классом ездит на концерт или на экскурсию в теплицу и проч. в метро или специально заказанном автобусе, это называется school field trip в Канаде.

Proposed translations

+1
19 hrs

organized groups of children

Unless I am missing something here, the translation can be as direct as this.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2011-12-03 10:16:59 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, group, not groups!
Peer comment(s):

agree cyhul
2 days 17 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search