Glossary entry

Russian term or phrase:

договор аренды нежилого помещения

French translation:

contrat de location d'un local non-résidentiel

Added to glossary by Thierry Bourguet
Oct 4, 2012 10:29
11 yrs ago
3 viewers *
Russian term

договор аренды нежилого помещения

Russian to French Other Law (general) договор аренды нежилого помещения
Договор аренды, подразумевающий принятие во временное пользование части нежилого встроенного помещения, с выплатой арендной платы
Change log

Oct 9, 2012 06:12: Thierry Bourguet Created KOG entry

Discussion

Pierre Souris Oct 4, 2012:
contrat de bail ou de location? Je vous propose d'ouvrir un petit débat pour savoir s'il existe une quelconque différence entre ces deux expressions

Proposed translations

5 mins
Selected

contrat de location d'un local non-résidentiel

ou "à usage professionnel"


Autorisation de construction (logement ou local non résidentiel) : décision administrative prise par ... construction d'un logement ou d'un local non résidentiel.
http://www.poitou-charentes.developpement-durable.gouv.fr/IM...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
21 mins

contrat de lo

pour договор аренды, 2 solutions possibles : contrat de location ou bail (locatif/de location)
pour нежилоe помещениe, local à usage professionnel (qui s'oppose à l'usage d'habitation), mais en France on préfère préciser l'usage : industriel, commercial ou artisanal
Example sentence:

trois catégories de locaux et bâtiments peuvent être distinguées : les locaux à usage d’habitation, les locaux à usage professionnel et les bâtiments à usage agricole.

baux à loyer d'immeubles ou de locaux à usage commercial, industriel ou artisanal

Something went wrong...
7 hrs

contrat de bail ou de location d'un local à usage autre que l'habitation

"à usage autre que l'habitation" est la formule la plus couramment utilisée sur le Net de France
Je viens de voir sur certains sites que l'on peut dire indifféremment "contrat de bail" ou "contrat de location" mais cette synonymie n'est peut-être qu'apparente car en jargon juridique français il n'y a pratiquement pas de synonymes aussi je me méfie de cet avis partagé par certains sites quant à la synonymie totale. En tout cas je maintiens "local à usage autre que l'habitation" c'est la formule la plus courante
Something went wrong...
8 hrs

contrat de bail commercial

Il me semble que le bail à loyer correspond à найм жилья alors que le bail commercial à найм торгово-промышленно-складского помещения.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search