08:39 Nov 11, 2013 |
Russian to French translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime / Дизайн | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Pierre Souris France Local time: 05:15 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | bassin d'hivernage / bassin d'escale |
| ||
3 +1 | mouillage d'hiver |
| ||
4 | rade d'études techniques pour la navigation internationale |
| ||
2 | garage à bateau en transit |
|
garage à bateau en transit Explanation: "отстой судов" signifie "garage à bateau" et on peut interpréter le terme "межнавигационный" comme signifiant en transit. Example sentence(s):
Reference: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=%EE%F2%F1%F2%EE%E9&sc... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bassin d'hivernage / bassin d'escale Explanation: Voir lien ci-dessous concernant les navires circulant je crois sur le Don (fluviaux et mixtes mer - fleuve). L'hiver, ils sont mis en "bassin d'hivernage", ce qui dans des pays au climat plus clément comme ici en France, n'est réservé qu'aux navires de plaisance. Je pense que "navigatsionnyï otstoï" peut être très bien traduit par "bassin d'escale". Ces deux termes viennent de m'être confirmés au téléphone par mon oncle grand plaisancier, je ne pense pas que les termes doivent être différents pour la marine marchande. A voir. En tout cas "garage à bateaux" c'est une très mauvaise traduction littérale. Même la proposition de l'encyclopédie RU sur le Net "internavigational anchorage" est une très mauvaise traduction manifestement puisque seul ce site propose cette locution en anglais et aucun site spécialisé dans la navigation. Pour finir il est bien noté dans le lien ci-dessous : "zimoy" donc il s'agit bien de l'hivernage qui par ailleurs peut être "à flot" ou "à sec". Le bassin pour réparer les navires s'appelle en français le "bassin de radoub". -------------------------------------------------- Note added at 7 heures (2013-11-11 15:50:56 GMT) -------------------------------------------------- Voir photo dans le lien que je fournis il y a de la neige et de la glace partout ... Reference: http://rus-shipping.ru/ru/stats/?id=78&print=1 |
| ||||||||||||||||||||||
Grading comment
| |||||||||||||||||||||||
9 hrs confidence: peer agreement (net): +1
3 days 1 hr confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|