Oct 25, 2010 07:33
13 yrs ago
русский term

вторая химия

русский => немецкий Общественные науки Сельское хозяйство UdSSR / Geschichte
Hallo,

der Begriff "vt. chimija" ist hier wahrscheinlich als Metapher gemeint. Würde da auch "zweiter Dünger" oder zusätzlicher Dünger" passen? Oder nur "zweite Chemie" bzw. "zusätzliche Chemie"? Oder etwas anderes?

Der Satz entstammt einem von einem Kolchosvorsitzenden 1964 an N. S. Chruščev adressierten Brief.

"Увaжaемый Никитa Сергеевич! Oсуществите свои мнения о пенсиях [...], колхозы с рaдостью будут производить отчисления в госудaрственный фонд. Это решение позволило бы прекрaтить текучесть из колхозов молодежи, дa и сaмих председaтелей колхозов, это было вроде второй химии в колхозaх."

Vielen Dank im Voraus!

Discussion

Niko Schrader (asker) Oct 28, 2010:
Sicher kann ich mir nicht sein, und da ich hier eine Variante wählen möchte, entscheide ich mich für den "Chemie-Einsatz".

In jedem Fall danke ich Ihnen, Concer und Andrej Lebedev (ebenso Frau Barth), sehr herzlich für Ihre Beiträge und Ratschläge, die mich einmal mehr davon überzeugt haben, wie hilfreich dieses Portal sein kann.

Beste Grüße

N.
Concer (X) Oct 28, 2010:
Ein Beispiel für "täglichen Gebrauch": Diesen kann man mit dem Benutzen des deutschen Wortes "Bulle" vergleichen. Manche sind sogar TV-tauglich geworden.
Concer (X) Oct 28, 2010:
Ich kann hier viele Beispiele solcher alltäglicher Fenya-Nutzung anführen (s. Fenya-Link und mein Kommentar: die Wortauswahl habe ich extra für Sie zusammengestellt.) Ich bin mir 100 % sicher, dass die Bedeutung aller diesen Begriffe jedem Russischsprachigen bekannt ist, 18 davon (aber je "entfernter" von Bildungswegen und je näher zur Provinz, desto höher ist die Quote) sind immer noch im täglichen Gebrauch : Sie wurden zur Umgangsprache und die meisten Menschen, wissen über deren Etymologie absolut nichts. Dieses Pränomen ist für einen Deutschen vielleicht unbegreifbar, aber das entspricht der Realität.
Concer (X) Oct 28, 2010:
Ich bin mir einfach nicht sicher, ob dieses Idiom Verstehe... Sie haben Ihre Wahl bereits getroffen. Dieser Beitrag sollte lediglich Ihrer "Allgemeinbildung" in Sachen "Völkerverständigung" dienen. ;-))
"Chemisierung", als historischer Prozess, wurde unter dem Volk weniger bekannt, als einige Begriffe aus "Fenja", welche in der Sprache so integriert waren, dass sie nicht mehr in Verbindung mit der Häftlingssprache kamen. Ich selbst - kein Häftling - kannte den Begriff "химия", erfuhr aber sehr spät, woraus dieser entsprang (aber ich war auch sehr "Sprachorientiert"). Und das "einfache Volk" (dem Stil nach, kann der Brief nur aus der Feder eines Vertreters des "einfachen Volkes" entstammen) konnte den Unterschied nicht erkennen.
Andrej Lebedew Oct 28, 2010:
Так что оба варианта перевода, если можно так сказать, являются "этимологически" родственными. И при переводе вы не сильно ошибетесь, даже если выберете не совсем верный (то есть не то, что имел в виду автор письма).
Andrej Lebedew Oct 28, 2010:
Что такое "Химия": http://www.index.org.ru/turma/ic/2004/39/812-2.htm
Колонии-поселения появились в 1963 году после принятия Президиумом Верховного совета РСФСР указа "Об организации исправительно-трудовых колоний-поселений и о порядке перевода в них осужденных к лишению свободы, твердо вставших на путь исправления". В 1964 году Президиум Верховного совета СССР принял указ "Об условном освобождении из мест лишения свободы осужденных, вставших на путь исправления, для работы на строительстве предприятий народного хозяйства". В связи с тем, что подобные колонии создавались чаще всего около химических предприятий, бурное строительство которых пришлось как раз на 60-70-е годы, сам вид наказания получил неофициальное (блатное) название "химия", а отбывающие его - "химики". Колонии-поселения создавались как разновидность мест лишения свободы, которые отличались от других учреждений тем, что они не охранялись. В свободное от работы время осужденные передвигались по территории колонии до отбоя без каких-либо ограничений. Они могли снимать или даже приобретать жилые строения, проживать в них с семьей, обзаводиться собственным хозяйством. Впоследствии, кроме условно-досрочно...
Andrej Lebedew Oct 28, 2010:
Niko Schrader:
Осмелюсь утверждать, что ни один эксперт не сможет со 100%-й уверенностью сказать, что именно имел в виду автор письма. Поэтому решать переводчику. У вас есть все основания использовать исторический контекст: во всех публикациях о временах Хрущева химизация сельского хозяйства занимает значительно более весомое место, чем отправка на "химию". Даже возникновение выражения "отправить на химию" различные источники связывают именно с программой химизации сельского хоз-ва: тогда осужденных стали отправлять на строительство новых химических производств.
Niko Schrader (asker) Oct 28, 2010:
Der Hinweis auf die Häftlingssprache ist sehr hilfreich. Inhaltlich macht er auch Sinn, aber nahe liegender erscheint mir doch eine engere Anlehnung an den Wortsinn. Ich bin mir einfach nicht sicher, ob dieses Idiom die Alltagssprache sowjetischer Kolchosvorsitzender geprägt hat, und, wenn dies der Fall war, ob diese sich davon auch in Briefen an die höchsten Instanzen des Staates leiten ließen. Ausschließen kann ich das natürlich keineswegs.

Der Bezug auf den direkten historischen Kontext erscheint mir sinnvoller. Mag sein, dass die Jahre 1928 - 1932 als Zeit der Chemisierung bekannt waren. Tatsächlich dominierte die Frage der Verwendung mineralischer Düngemittel aber auch den landwirtschaftlichen Diskurs ab 1963. Ich verweise hier nur auf die Themen des Dezember-Plenums des ZK der KPdSU (09.-13.12.63) (Beschleunigung der Entwicklung der chemischen Industrie als wichtigste Vorbedingung eines Aufschwungs der landw. Produktion und des Wohles der Bevölkerung“ und des Februar-Plenums (10.-15.02.63) (Die Intensivierung der Landwirtschaft).

Aus diesem Grunde erscheint mir eine Übersetzung von chimija als „Chemie-Einsatz“ am sinnvollsten.
Concer (X) Oct 27, 2010:
Кроме того, период химизации, как новаторского направления в развитии сельского хозяйства - 1928 - 1932 гг.
Concer (X) Oct 27, 2010:
Andrej Я думаю, в случае "было бы" слово "химия" приобретает смысл "удержание рабочей силы в колхозах", как при освобождении на "химию". Мне известно, кроме традиционого, только два значения этого слова: обсуждаемое и сокращение для "химиотерапия". Не слышала, чтобы "химизация" была бы кем-нибудь сокращена до "химии" (так же, как и "индустриализация" - до "индустрии"). Но, может, Вам приходилось. :-)
Вы полагаете. что о "неестественных" пищевых добаках было известно широкому потребителю?
Andrej Lebedew Oct 27, 2010:
Но если, все-таки, автор письма хотел сказать/подразумевал "Было БЫ", то тогда однозначно имееется в виду благотворное влияние пенсионной политики на развитие сельского хозяйства, сравнимое с влиянием внедрения химических удобрений. К сожалению, имеющийся текст не позволяет принять однозначное решение. Я бы, наверное, выбрал нейтральный термин с "химией" (Chemie-Einsatz или др.) и сопроводил бы перевод соответствующим примечанием.
Andrej Lebedew Oct 27, 2010:
Соглашусь с предыдущими комментариями. Но исходя из отсутствия сослагательного наклонения в предложении "это было вроде второй химии в колхозaх" и из того, что это не ошибка, а также общего контекста, я на 60% склоняюсь к тому, что речь идет о "химии" как ссылке на принудительные работы, а не как о факторе для развития сельского хозяйства. Я бы переводил именно исходя из такого понимания фразы, а в примечании указал бы на второе важное историческое значение слова "химия".
Кстати, есть и третье значение: при Хрущеве существовал план, по которому советское население через систему торговли и общественного питания было бы подвержено бомбардировками эндорфинов — «гормонов счастья». В частности, известно, что в хлеб «Бородинский» ГОСТ 5667-55, согласно оригинальной технологии выпечки («Техника и технология изготовления хлебобулочных изделий», М.: Пищепромиздат, 1957) рекомендовано добавлять 20-30 мг «женских цветков конопли».
Схожего плана ингредиенты — как естественного, так и химического происхождения (например, мескалин, с 1958 года закупаемый в Мексике для «нужд фармацевтической промышленности») — входят в состав доброго числа бакалейных товаров, произведенных в 1950-60х гг.
Concer (X) Oct 27, 2010:
Ich habe ihre Äußerung, "Ich denke, dass hier sowohl "Chemieeinsatz" als auch "Chemisierung" passen könnte", so verstanden, dass Sie die, von mir vorgeschlagene, Übersetzung ausschließen. (Ich halte diese aber auch weiterhin für die bestmögliche Deutung des Wortes "химия") Auch in dem Falle, dass "было" statt "было бы" kein "Tippfehler", sondern ein gewollter Ausdruck ist, hat die Bedeutung aus der Häftlingssprache einen Sinn: "Wenn die Vorhaben von Nikita Sergejewitsch nicht verwirklicht werden, würde es für die Kolchosmitglieder bedeuten, "wiederholt zu büßen - die Strafe wiederholt absitzen zu müssen" (oder: bisher war es für die "Kolchosniki" so, als ob sie nochmal für dasselbe Vergehen bestraft wurden).
Niko Schrader (asker) Oct 27, 2010:
Inwiefern habe ich denn eine "erstaunliche решимость" an den Tag gelegt?

Ich habe um Rat bei der Übersetzung einer Wendung gesucht. Die Möglichkeit, dass diese Wendung ein für Muttersprachler offensichtliches Synonym für einen anderen Begriff (z. B. Dünger) darstellt, war für mich nicht auszuschließen. Die Tatsache, dass Sie und Ihre Kollegen mir keine eindeutige Antwort geben können, ist auch eine Antwort, die mir weiterhilft. Dafür danke ich. Und ja, wahrscheinlich werde ich wirklich eine erklärende Fußnote setzen.
Concer (X) Oct 27, 2010:
Я тоже не могу, к сожалению, ответить на этот вопрос однозначно.
Можно спорить и дальше, но я не вижу в этом никакого смысла.
Меня удивляет "решимость" автора вопроса. Можно,ведь, перевести дословно и добавить "примечание переводчика" о возможных значениях в сноске (распространенная практика при переводе писем). В противном случае, появится еще один (два, три) неточных перевода. Не привыкать. Не "помираю" же я каждый раз, услышав, в "немецком" фильме "русский тост" - "на здровье", или перевод восклицания "ох, мамочки!" - "Oh, Mütterchen!", "матрешки" - "Babuschka" и т.д. и т.п.
Как "пережила" в свое время "переименование" рубрики MTV "Party Zone" в "партийную зону", "power suit" во "властный костюм" и т.д. и т.п.
Jutta Barth Oct 26, 2010:
ich war einen Tag nicht da, deswegen habe ich an dieser Diskussion nicht teilnehmen können.

Ja, es stimmt, dass man nicht ganz genau sagen kann, was der holpernde Schreiber ausdrücken wollte. Siehe auch meine Anmerkung und den Con.-Level.

Ob ein grammatikalisch nicht fitter Schreiber wirklich die Langform химизация sicher gekannt und benutzt hätte? Das bleibt Spekulation.

Ebenso bleibt es meiner Meinung nach eher unsicher, ob hier der Schreiber einen Ausdruck aus dem Lagerjargon benutzt hat. Das kann sein, ich halte das keineswegs für ausgeschlossen.

Bei diesem Text bleibt es für mich so, dass ich keine Variante zu 100% bekräftigen kann.
Concer (X) Oct 26, 2010:
Ich bin darüber froh, dass "meinereiner" für diese Übersetzung keine Verantwortung trägt.
Niko Schrader (asker) Oct 26, 2010:
Zu "это было вроде второй химии в колхозaх" denke ich, dass hier "было бы" gemeint ist. Ob der Fehler in meiner Abschrift oder im Original verursacht wurde, kann ich nicht mehr nachvollziehen.
Niko Schrader (asker) Oct 26, 2010:
Hallo, vielen Dank schon einmal für die Überlegungen! Der Brief ist leider sehr kurz und gibt nicht viel mehr her.

Vollständig lautet er:

Увaжaемый Никитa Сергеевич!
Oсуществите свои мнения о пенсиях в решениях феврaльского Пленумa ЦК, колхозы с рaдостью будут производить отчисления в госудaрственный фонд, будет ли это специaльным отчислением или зa счет увеличения подоходного нaлогa – для нaс все рaвно. Это решение позволило бы прекрaтить текучесть из колхозов молодежи, дa и сaмих председaтелей колхозов, это было вроде второй химии в колхозaх.

Председaтель прaвления колхозa
„Крaснaя звездa“ Курочкин"

Ich denke, dass hier sowohl "Chemieeinsatz" als auch "Chemisierung" passen könnte. 1963/64 wollte die politische Führung in die "Intensivierung der Landwirtschaft" investieren, worunter man ja vor allem den verstärkten Einsatz von chemischen Düngern verstand. Denke, darauf wird hier angespielt.

Gruß N.
Concer (X) Oct 25, 2010:
Или немецкому читателю придется читать текст, вроде:
"Lieber Nikita Sergejewitsch! Verwirklichen Sie Ihre Meinungen... Diese Entscheidung würde die Fluktuation der Jugend und der Kolchosvorsitzenden verhindern..." :-))
Andrej Lebedew Oct 25, 2010:
to Niko Schrader:
Давайте всю страницу с текстом! Лучше все-таки решить, что этот энтузиаст хотел от Хрущева, чем гадать.

Andrej Lebedew Oct 25, 2010:
Ну, тогда либо надо точто выяснять, что именно имел в виду корреспондент товарища Хрущева, или, соблюдая принцип эквивалентности перевода, писать так же скомканно и на немецком.
Concer (X) Oct 25, 2010:
Andrej Lebedew Согласна, что текста маловато.
Что касается наклонения...
Текст довольно безграмотный, используется простонародная речь ("осуществите мнения(!)", "текучесть(!) молодежи и председателей"...) "текучесть кадров" сокращается до "текучести" и приписывается "очень не жидкой" (и даже, не побоюсь этого слова - "твердой") молодежи и председателям. :-) Автор имеет ввиду, что не только молодежь, но даже и "сами" председатели колхозов "утекают" из оных. Понятно, о чем речь, но предложения не поддаются грамматическому анализу.
Andrej Lebedew Oct 25, 2010:
Нет ли ошибки в приведенном тексте? В одном предложении используются разные наклонения. Может, это как-то связано с предыдущим контекстом (особенно касательно председателей)? Фраза "это было вроде второй химии в колхозaх" - это просто констатация. Из приведенного текста, собственно, вообще не ясно, что такое "это" и к чему оно относится.
Concer (X) Oct 25, 2010:
Je mehr ich nachdenke... Wäre hier "Chemisierung" als Aufruf zur patriotischen Unterstützung der Landwirtschaft gemeint, hätte ein Russe eher "второе поднятие целины" (oder das ungekürzte Wort "химизация") benutzt.
Concer (X) Oct 25, 2010:
Спасибо, Андрей Я уже думала, никто не откликнется.
Моим ответом я как раз и имела ввиду то, приведенная выдержка из текста "намекает" на "нетрадиционное" значение слова "химия". Если учесть, что рассматривается проблема "текучести кадров", можно почти быть уверенным в том, что здесь обсуждается возможность "привязки" рабочей силы к рабочему месту.
Andrej Lebedew Oct 25, 2010:
Я тоже подумывал о варианте, проедложенном Concer. Данный русскоязычный текст может быть понят двояко. Установить это можно на основании более широкого контекста. Может, стоит написать в переводе "zweite Chemie" - хотя для немецкоязычного читателя это будет непонятно.
Concer (X) Oct 25, 2010:
Ich denke, es sei nötig, obwohl der Variante von Jutta schon zwei mal zugestimmt wurde, dass man an eine andere Bedeutung des Wortes "химия" erinnert werde. (Ich riskiere es hier, mal erneut im Alleingang, zu schmoren)
Concer (X) Oct 25, 2010:
Ich denke, es sei nötig, obwohl der Variante von Jutta schon zwei mal zugestimmt werde, dass man an eine andere Bedeutung des Wortes "химия" erinnert würde. (Ich riskiere es hier, mal erneut im Alleingang, zu schmoren)

Proposed translations

8 час
Selected

zweiter Chemieeinsatz

как вариант, допускающий двойное толкование
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+3
1 час

zweite Chemisierung

Ein volkswirtschaftliches Ziel der sog. Ostblockstaaten bestand in der "Chemisierung der Volkswirtschaft" oder auch "Chemisierung der Landwirtschaft". Vielleicht ist das hier gemeint, obwohl ich mir - auch angesichts der Kürze des Ausschnitts - nicht sicher bin.

vgl.:
Generalsekretär Chruschtschow berechnete gar den Kommunismus neu:

"Wenn Wladimir Iljitsch Lenin leben würde, würde er jetzt wohl sagen: Kommunismus, das ist Sowjetmacht plus Elektrifizierung des ganzen Landes, plus Chemisierung der Volkswirtschaft."

http://www.mdr.de/damals/lexikon/1820653.html

Die Chemisierung der Volkswirtschaft schließt auch die Vervollkommnung der chemischen Verfahren ein, die zu anderen Industriezweigen gehören, wie der Erd- ...

www.ceeol.com/aspx/getdocument.aspx?logid=5&id...
Peer comment(s):

agree Andrej Lebedew : В 1955-1963 проводилась кампания по созданию производства минеральных удобрений под лозунгом «химизации сельского хозяйства». Подробнее, например: http://works.tarefer.ru/33/100736/index.html
12 мин
Andrej, herzlichen Dank für die Unterstützung und den interessanten Link!
agree Feinstein
25 мин
Vielen Dank, Feinstein!
agree bivi
5 час
Vielen Dank, bivi!
Something went wrong...
+1
2 час

Hier: Arbeitskraftbindung/feste Bindung zum Arbeitsplatz und Wohnort

Eigentlich ist "химия" ein, aus den Zeiten, als die Hälfte der Nation in Arbeitslagern saß, sehr bekannter Begriff aus der Häftlingssprache - "Fenja" - und bedeutet: Ersetzung der Haftstrafe durch Arbeit in einem bestimmten Ort und auf einem bestimmten Arbeitsplatz ("die wiederholte" (hier) Zwangsarbeit in einem Verbannungsort). Das war gut, weil der Häftling sein Leben einigermaßen "frei" führen durfte, und gleichzeitig schlecht, weil die "Freiheit" begrenzt war.
Dem Text nach, meint es der Autor hier positiv, als Gegenmaßnahme für Arbeitskräftefluktuation.

Химия — условно-досрочное освобождение или условное осуждение с обязательным привлечением к труду (заключенный — химик — обязан проживать в специальном общежитии и работать на указанном ему предприятии)
http://kto-kto.narod.ru/fenya.html

@nAutor = Larissa Lissjutkina
In den Gefängnissen sind eine besondere Häftlingssprache, »Fenja«, eine Folklore mit Mythen, Kultfiguren, symbolischen Tätowierungen und Liedern sowie eine ...
www.oeko-net.de/.../kmaenner.htm - Im Cache - Ähnliche Seiten

Ich denke, die Übersetzung könnte lauten:

"... das hätte in den Kolchosen der festen Arbeitskraftbindung gedient..." o.ä.

--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2010-10-25 10:41:54 GMT)
--------------------------------------------------

...zur festen Bindung zum Arbeitsplatz führen...


--------------------------------------------------
Note added at 3 дн1 час (2010-10-28 09:23:46 GMT)
--------------------------------------------------

амбал, башли, (auch:зелень, капуста), беспредел, болт, бухой, в натуре, вольтанутый, жлоб, жмурик, замочить, кипиш, кодла, коновал, ксива, лажа, локаторы, малина, мурло, мурыжить, мусор, мент, наводка, ништяк, обхезался, очко, перо, понт, поставить на уши, пушка, расколоться, рви когти, слинять, упираться рогами, урка, фраер, фикса, фуфло, ханыга, хезать, химия, чистоган, чифир, чувак (чувиха), чувырла, шевелить рогами, ширяться, шкет, шмон, шнобель, шухер, шипач

Peer comment(s):

agree Yuri Dubrov
2 час
Спасибо, Юрий! :-))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search