Glossary entry

Russian term or phrase:

вынести выпавшие на долю испытания

German translation:

Was ihm das Schicksal zugeteilt hat, ertragen

Added to glossary by Dr. Elena Franzreb
May 20, 2003 17:36
21 yrs ago
Russian term

вынести выпавшие на долю испытания

Russian to German Art/Literary
Все это помогло вынести выпавшие на его долю испытания

Как лучше выразиться?

Discussion

Jarema May 20, 2003:
�� ������. � �� ����� ���������. :-)) ������ ������� ���� �����, �����.
Non-ProZ.com May 20, 2003:
Jarema � ���� ��� �� ���� ������. �������, ����� �� ����� ����. � ���, ��� �����, �������� ������ ������� �� ���� �������.
Non-ProZ.com May 20, 2003:
������ �����, �������, �� ������ � ��� ����� �����. ��� ����� ���-��, ��� ������������ ��������� � ����� �������� � �� ������ ��������� ����� ������.

Proposed translations

8 mins
Selected

Schicksalsschlaege ertragen

Ich wuerde das so ein bisschen umformulieren.

Die Burg, welche viele Schicksalsschläge ertragen mußte, ist ein bedeutendes
Beispiel des romantischen Burgenwiederaufbaus am Rhein

www.rheinreise.de/Rheinburgen/BurgRheinstein.html



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 17:48:40 (GMT)
--------------------------------------------------

Noch eine Variante:

Was ihm das Schicksal geschickt hat, ertragen.

Was das Schicksal schickt, ertrage,
Auch im Leide nicht verzage.
Ob in Freude, ob in Trauer,
Glaube niemals an die Dauer.
(3 Theodor Storm, 1817-1888)

http://itb.biologie.hu-berlin.de/~wiskott/Services/DeutscheA...

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 17:59:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Was ihm das Schicksal zugeteilt hat, ertragen.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 18:15:30 (GMT)
--------------------------------------------------

Noch was:

All das war sein Rueckhalt im Verkraften der Schicksalsschläge.
All das wurde zu seinem Rueckhalt im Verkraften der Schicksalsschläge.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 18:17:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Aber besser - BEIM VERKRAFTEN.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 18:18:42 (GMT)
--------------------------------------------------

Ginevra kann diese Schicksalsschläge kaum verkraften. ... ebenso verwunderlich wie ihr
plötzlicher Ausstoß, doch sie fügt sich fraglos in des Schicksals Wandel
www.theaterfreiburg.de/folge/cont.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 18:39:54 (GMT)
--------------------------------------------------

All das wurde ihm zu einem Rückhalt im Schicksalsungewitter.

All das wurde ihm zu einem Rückhalt im Schicksalshagel.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 18:54:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Und noch ein Strich.

All das wurde ihm zu einem Rückhalt im Schicksalsgehagel.

So. :-)))


--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 19:23:51 (GMT)
--------------------------------------------------

All das wurde ihm zur rettenden Insel in der stürmischen See des Schicksals.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 19:39:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Und noch was. :-)

All das verhalf ihm zur Rettung in der Woge des Schicksals.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 19:45:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Ich lasse das lieber, aber noch die letzte Variante:

All das verhalf ihm den Kopf über der Woge des Schicksals zu halten.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 19:47:59 (GMT)
--------------------------------------------------

Oder vielleicht so

All das verhalf ihm dazu, seinen Kopf über der Woge des Schicksals zu halten.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-21 12:11:03 (GMT)
--------------------------------------------------

------------------------------------------------------------------------------

Ich denke, dass der russische Satz da oben eben auf die Schläge und nicht bloß auf die Herausforderungen hinweist.

Herausforderungen sind etwas weicher. Und die Struktur des russischen Satzes sagt eine gewisse Tragik aus. Da sind die Schläge angemessen. Herausforderungen an sich sind ganz gut, aber nicht in diesem Kontext.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ñïàñèáî áîëüøîå. ß òîæå ñ÷èòàþ, ÷òî Schicksalsschlaege çäåñü óìåñòíû. Áîëüøå âñåãî ìíå ïîíðàâèëîñü "Was ihm das Schicksal zugeteilt hat, ertragen""
13 mins

Schweres durchgemacht haben

und viel anderes mehr. Sieh unten. Viel Spaß, -----Elena-----!

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 17:50:39 (GMT)
--------------------------------------------------

schwer geprüft sein; vom Schicksal heimgesucht werden;

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 17:53:06 (GMT)
--------------------------------------------------

als Verben \"ertragen; erdulden; überstehen\"

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 17:54:39 (GMT)
--------------------------------------------------

Schwierigkeiten, Hindernisse überwinden

--------------------------------------------------
Note added at 2003-05-20 17:57:45 (GMT)
--------------------------------------------------

Re.: 4. Collins German Dictionary, ISBN 0-00-470406-1
19. Deutsch-Russisches Wörterbuch, 1964, 80. 000 Wörter
Russich-Deutsches Wörterbuch, 70.000 Wörter, Moskau, 1965
Something went wrong...
2 hrs

Das alles hat geholfen,

den ihm auferlegten (zugeteilten) Herausforderungen standzuhalten. Ich glaube, das Wort "Herausforderungen" ist hier besser am Platz, als "Schickssalschläge". Ich zitiere zwar keine Homepages, es ist einfach mein Sprachgefühl. "Èñïûòàíèÿ" sind nicht immer "Schicksalsschläge" ... Und das Wort "Herausforderungen" wird in Deutschland sehr gemocht :-). Den Satz an sich kann man vielleicht auch besser formulieren...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search