Jan 22, 2009 18:20
15 yrs ago
Russian term

покупателям электрической энергии....определяется ???

Russian to German Tech/Engineering Energy / Power Generation
Kann mir irgendjemand vielleicht mit dem 2. Satz helfen? Das ist ein Chaos, und die Grundaussage ist gar nicht klar... Was ist denn nun mit diesen Käufern? Da feht doch was, oder? Vielleicht "der Preis"???

Puh, danke. Da hat wohl wer Wodka gekippt bei der Verfassung....:

Электрическая энергия сверх объемов, поставляемых по регулируемым ценам, оплачивается по свободным (нерегулируемым) пенам. При этом покупателям электрической энергии (мощности) в отношении энергопринимаюших устройств, присоединенная мощность которых превышает 750кВА объем электрической энергии, поставляемой но регулируемым иенам, определяется исходя фактически потребленной электрической энергии и соответствующий расчетный период 2007г. (базовый период).
Proposed translations (German)
4 объем определяется

Discussion

refusenic Jan 23, 2009:
определяется расчетный период Ich denke, определяется bezieht sich hier doch nicht auf den Preis, sondern auf ...и соответствующий расчетный период; das "и" besagt, dass oben noch ein (oder mehrere) Faktor(en) in die Berechnung miteibbezogen war.
Also etwa:
При этом покупателям ... определяется ... и соответствующий расчетный период (Dieser Zeitraum wird den Käufern festgelegt, aufgrund der tatsächlich verbrauchten Energie)

Nur eine Vermutung :)
Vanessa Kersten (asker) Jan 22, 2009:
Wow! Dufte! Vielen Dank euch beiden, das war HÖLLE.
Vanessa Kersten (asker) Jan 22, 2009:
Jo! Das klingt schon mal gut- ich werde es checken.... ob es dann Sinn macht... Danke!
vera12191 Jan 22, 2009:
1. Typos?
по свободным (нерегулируемым) ***пенам***
***но*** регулируемым ***иенам***
2. Scheinbar fehlen die Wörter "цена" und "из" => цена определяется исходя из фактически потребленной электрической энергии.
3. ***и*** соответствующий расчетный период 2007 г. (базовый период). "И" ist unlogisch. Es sollte hier "за" (für) stehen.
Vanessa Kersten (asker) Jan 22, 2009:
Im Folgesatz heißt es noch triumphierend: На основании вышеуказанного вся электрическая энергия для вновь присоединяемых электроустановок с мощностью свыше 750кВА должна отпускаться по свободной (нерегулируемой иене) На уровне высокого напряжения (ВН) при одноставочном тарифе предельный уровень свободной цены в ноябре 2008г. составляет:

Proposed translations

17 hrs
Selected

объем определяется

Meiner Meinung muss man hier außer dem "из" nach "исзходя" keine Wörter hinzufügen, es handelt sich (abgesehen von dem Vertipper bei ценам, пенам, иенам) schlicht um einen Kommafehler. Vielleicht ist der Text ja gescannt und mit OCR bearbeitet, das würde auch die anderen Merkwürdigkeiten klären. Und das "и" vor "соответствующий" ist dann wohl ein "в". Lest den Satz doch mal so:

Электрическая энергия сверх объемов, поставляемых по регулируемым ценам, оплачивается по свободным (нерегулируемым) ценам. При этом покупателям электрической энергии (мощности) в отношении энергопринимаюших устройств, присоединенная мощность которых превышает 750кВА***,*** объем электрической энергии, поставляемой но регулируемым иенам, определяется исходя ***из*** фактически потребленной электрической энергии ***в*** соответствующий расчетный период 2007г. (базовый период).

D.h., ein Komma nach "750 kVA", und das Subjekt zu "определяется" ist "объем эл. энергии".

Dabei wird für Käufer, die elektrische Energie (Leistung) für Verbrauchereinrichtungen mit einer Anschlussleistung von über 750 kVA abnehmen, die zu regulierten Preisen abgegebene Energiemenge ausgehend vom tatsächlichen Energieverbrauch im Abrechnungszeitraum 2007 (Basiszeitraum) festgelegt.

Also sprich, so viel, wie sie 2007 verbraucht haben, bekommen sie auch in diesem Jahr wieder zu regulierten Preisen. Alles, was darüber hinausgeht, müssen sie zum Marktpreis abnehmen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, das war sehr hilfreich."

Reference comments

1 hr
Reference:

покупателям электрической энергии....определяется ???

"Dabei wird den Käufern von der elektrischen Energie (elektrischen Leistung) in Bezug auf die Energieanlagen, deren elektrische Anschlussleistung 750 kW übersteigt, das gelieferte zum Regulierungspreis Energievolumen an die faktisch (tatsächlich) im entsprechenden Abrechnungszeitraum im Jahr 2007 (Grundperiode)verbrauchte elektrische Energie angeknüpft."-so ungefähr.
Der Satz ist zu lang, aber nicht schlimmer als im Ausgangstext.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search