This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 15, 2012 12:56
11 yrs ago
Russian term

быть кратным ему

Russian to German Tech/Engineering Energy / Power Generation
Базовые узлы и детали станции, имеющие ограниченный ресурс, должны иметь срок службы не менее ресурса между капитальными ремонтами или быть кратным ему.

Discussion

Concer (X) Nov 16, 2012:
Это касается экономических расчетов при проектировании.
Возможно, в контексте - советы на эту тему. Автор вопроса молчит "как партизан" :-)
tseberlin Nov 16, 2012:
Я борюсь против этой «математической» кратности, поскольку она, насколько мне известно, технически не реализуема. Что касается самой идеи, Вы может и правы, е быть правы , но я не знаю возможностей построить электронные компоненты, а тем более узлы или устойства с заранее определенными параметрами старения и выхода из строя. Только если это было бы возможно, можно было говорить о какой-то кратности в математическом понимании. Боюсь, что исходная формулировка не очень удачная, по крайней мере она вводит в заблуждение.
Concer (X) Nov 16, 2012:
Андрею Судя по контексту: должны быть кратными "ресурсу службы станции" (если этот "ресурс" указан в тексте): капитальные ремонты обычно предпринимаются по истечении этого ресурса.
Andrej Lebedew Nov 16, 2012:
то Osmanodja:

Расскажите пожалуйста, где Вы нашли ответ и какой!
Concer (X) Nov 16, 2012:
Мне тоже очень жаль, но в моей "прежней жизни" я так же была инженером (привет коллеге!) и основываюсь в своих рассуждениях также на опыте моей работы в этом качестве :-) И уж нам-то с Вами должно быть ясно значение точности перевода в этой области. Не говоря уж о возможных правовых последствиях (гипотетически: монтаж детали с ресурсом службы, не кратным сроку между ремонтами -> выход станции из строя по причине несоблюдения этого условия -> неправомерные претензии к поставщику и т.д.)
Дискуссия, в общем-то, была начата не мной. Я просто была не согласна, исходя из значения русского термина, с Вашим комментарием ответу Андрея.
Andrej Lebedew Nov 16, 2012:
Чтобы уже совсем всех запутать, следует упомянуть, что в и в исходном тексте грамматически не совсем понятно, к чему именно относится "быть кратным ему".
tseberlin Nov 16, 2012:
Tut mir leid, aber ich habe in meinem ersten Leben als Ingenieur Ausfallraten und Standzeiten berechnet. Deshalb gehe ich da sowohl als Techniker als auch als Muttersprachler heran - mit dem unten dargelegten Ergebnis. Die Feinheiten der jetzigen Diskussion bezogen auf die Ausgangsfrage kann ich nicht mehr nachvollziehen.
Concer (X) Nov 16, 2012:
@ tseberlin Не могу понять, что именно вы имеете ввиду, но предполагаю, что Вы придаете слову "кратно", значение "многократно" (не раз, неоднократно, mehrmals, mehrfach)
Если существует возможность того, что в немецком варианте mehrfach будет пониматься в значении просто "превышать" (а такая опасность, в соответствии с Вашими аргументами, существует), то тогда я бы тем более обратилась к "более математическому", не оставляющему сомнений, варианту перевода.
Andrej Lebedew Nov 16, 2012:
Возможность "деления без остатка" (применительно к целым числам и русскому языку) и означает "кратность" - однозначный математический термин, не связанный с видом, предназначением, техническим состоянием оборудования и вероятностью выхода его из строя. "Кратность" является однозначным математическим термином и именно этот термин использован в тексте применительно к установлению сроков, выражаемых, например в количестве рабочих часов. Т.е. сли ресурс между капремонтами составляет, скажем, 1000 часов, то срок службы узлов должен составлять 1000, или, например, 1, 10, 1000, 500, 100, или 2000 часов.
Concer (X) Nov 16, 2012:
Благодарю за Unfug Я не говорила, что это закреплено законодательством.

1. К "(не)логичному":
Для инструкции по эксплуатации, например, такая формулировка абсолютно логична.
Пример: срок между капитальными ремонтами - 1 год. Монтаж детали с ресурсом срока службы в 4 месяца "вынужденно планирует" 2 экстренных ремонта между запланированными капитальными. Вывод: хочешь избежать 2-х дополнительных остановок станции в случае поломки детали и обойтись исключительно плановыми остановками для кап. ремонта - монтируй деталь, срок службы которой будет либо равен интервалу между кап. ремонтами, либо *кратен* ему в сугубо *математическом* значении для этого слова. Возвращаясь к моему примеру, срок службы детали или узла должен делиться на число 1 (год) без остатка, т.е. соответствовать 1, 2, 3, и т.д. года.

2. Поговорим о русском языке. Возможно, для *немецких* эквивалентов слова "кратный", technisch gesehen, и существует разница между этими терминами (не буду спорить с "носителем" языка), но здесь использован *русский* термин.
Если Вы спросите, применяется ли термин "кратно", когда имеется ввиду приблизительное значение, я однозначно отвечу: "Нет!" :-))

tseberlin Nov 16, 2012:
Wo haben Sie das her: "срок службы узлов и деталей должен непременно *без остатка* делиться на срок между капитальными ремонтами ..." ? Das ist technischer Unfug (m.E.)! Es geht hier um berechnete Wahrscheinlichkeiten, die mit steigender Größe -Bauelement/Bauteil/Modul usw. - immer unschärfer werden.
In der Diskussion geht es eigentlich um den Unterschied zwischen "Mehrfaches" und "Vielfaches" und darum, ob "Vielfaches" im Unterschied zu "Mehrfaches" technisch gesehen sinnvoll ist. Ich sage: nein.
Concer (X) Nov 16, 2012:
Я считаю, что в этом случае оба термина - равноправны.
К комментарию tseberlin ("...diese Dimensionierung ist niemals mathematisch exakt"):
срок службы узлов и деталей должен непременно *без остатка* делиться на срок между капитальными ремонтами, иначе станция до следующего капитального ремонта не "доживет" (т.е. незапланированный вынужденный ремонт при отказе узла или детали получится, таким образом, "заранее запланированным")
tseberlin Nov 16, 2012:
Hier geht es um die Lebensdauer/Standzeit/Wartungsintervalle von elektronischen Bauteilen und -gruppen - Größen, die mittels Wahrscheinlichkeitsrechnung ermittelt werden. Demzufolge ist mathematisch definierte Exaktheit m.E. hier fehl am Platze.
Desweiteren ist mir persönlich sowohl von der technischen Logik (Bauteile und -gruppen werden für ihren Verwendungszweck "dimensioniert", aber diese Dimensionierung ist niemals mathematisch exakt) sowie vom Sprachgefühl her "ein Vielfaches" einfach unlogisch.
Andrej Lebedew Nov 16, 2012:
Eine Bitte um Erläuterung / Frage an Muttersprachler: ist es wirklich so, dass im Deutschen für den im Russischen eindeutigen mathematischen Beriff "кратность" in Bezug auf natürliche Zahlen verschiedene Begriffe stehen können? Wovon ist es abhängig?

Proposed translations

+2
1 hr

ein Vielfaches sein

Peer comment(s):

neutral tseberlin : ist zwar im Prinzip auch richtig, aber "vielfach" ist hier einfach zuviel !
2 hrs
Danke!
agree Karen Schmiady (X) : @tseberlin auch nur das Zweifache ist ein Vielfaches - siehe Link von Andrej
19 hrs
Danke!
agree Concer (X) : Не согласна с "нейтральным" комментарием: 1. "Vielfaches" ist nicht gleich "Vielfach" 2. Die Konnotation von "Mehrfaches" ist genauso kontextabhängig wie die von "Vielfaches".
21 hrs
Danke!
Something went wrong...
+2
37 mins

(oder) ein Mehrfaches davon

просто знаю

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-11-15 16:57:33 GMT)
--------------------------------------------------

"oder ein Mehrfaches davon" ist eine feststehende Redewendung; s. auch mein Kommentar zu der zweiten Antwort
Note from asker:
tseberlin vielen Dank. Sie haben recht - die genaue Übersetzung kann man tatsächlich nicht benutzen. Vielleicht wissen Sie wie ich es ausdrücken kann, indem die Bauteile im Verhältnis zu den Serviceintervalen (........) irgendwie stehen; Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie einen passenden Ausdruck dafür haben.
Peer comment(s):

agree Max Chernov
6 hrs
agree Sybille Brückner
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search