This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 15, 2012 12:56
11 yrs ago
Russian term
быть кратным ему
Russian to German
Tech/Engineering
Energy / Power Generation
Базовые узлы и детали станции, имеющие ограниченный ресурс, должны иметь срок службы не менее ресурса между капитальными ремонтами или быть кратным ему.
Proposed translations
(German)
4 +2 | ein Vielfaches sein | Andrej Lebedew |
4 +2 | (oder) ein Mehrfaches davon | tseberlin |
Proposed translations
+2
1 hr
ein Vielfaches sein
Peer comment(s):
neutral |
tseberlin
: ist zwar im Prinzip auch richtig, aber "vielfach" ist hier einfach zuviel !
2 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Karen Schmiady (X)
: @tseberlin auch nur das Zweifache ist ein Vielfaches - siehe Link von Andrej
19 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Concer (X)
: Не согласна с "нейтральным" комментарием: 1. "Vielfaches" ist nicht gleich "Vielfach" 2. Die Konnotation von "Mehrfaches" ist genauso kontextabhängig wie die von "Vielfaches".
21 hrs
|
Danke!
|
+2
37 mins
(oder) ein Mehrfaches davon
просто знаю
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-11-15 16:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
"oder ein Mehrfaches davon" ist eine feststehende Redewendung; s. auch mein Kommentar zu der zweiten Antwort
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2012-11-15 16:57:33 GMT)
--------------------------------------------------
"oder ein Mehrfaches davon" ist eine feststehende Redewendung; s. auch mein Kommentar zu der zweiten Antwort
Note from asker:
tseberlin vielen Dank. Sie haben recht - die genaue Übersetzung kann man tatsächlich nicht benutzen. Vielleicht wissen Sie wie ich es ausdrücken kann, indem die Bauteile im Verhältnis zu den Serviceintervalen (........) irgendwie stehen; Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn Sie einen passenden Ausdruck dafür haben. |
Discussion
Возможно, в контексте - советы на эту тему. Автор вопроса молчит "как партизан" :-)
Расскажите пожалуйста, где Вы нашли ответ и какой!
Дискуссия, в общем-то, была начата не мной. Я просто была не согласна, исходя из значения русского термина, с Вашим комментарием ответу Андрея.
Если существует возможность того, что в немецком варианте mehrfach будет пониматься в значении просто "превышать" (а такая опасность, в соответствии с Вашими аргументами, существует), то тогда я бы тем более обратилась к "более математическому", не оставляющему сомнений, варианту перевода.
1. К "(не)логичному":
Для инструкции по эксплуатации, например, такая формулировка абсолютно логична.
Пример: срок между капитальными ремонтами - 1 год. Монтаж детали с ресурсом срока службы в 4 месяца "вынужденно планирует" 2 экстренных ремонта между запланированными капитальными. Вывод: хочешь избежать 2-х дополнительных остановок станции в случае поломки детали и обойтись исключительно плановыми остановками для кап. ремонта - монтируй деталь, срок службы которой будет либо равен интервалу между кап. ремонтами, либо *кратен* ему в сугубо *математическом* значении для этого слова. Возвращаясь к моему примеру, срок службы детали или узла должен делиться на число 1 (год) без остатка, т.е. соответствовать 1, 2, 3, и т.д. года.
2. Поговорим о русском языке. Возможно, для *немецких* эквивалентов слова "кратный", technisch gesehen, и существует разница между этими терминами (не буду спорить с "носителем" языка), но здесь использован *русский* термин.
Если Вы спросите, применяется ли термин "кратно", когда имеется ввиду приблизительное значение, я однозначно отвечу: "Нет!" :-))
In der Diskussion geht es eigentlich um den Unterschied zwischen "Mehrfaches" und "Vielfaches" und darum, ob "Vielfaches" im Unterschied zu "Mehrfaches" technisch gesehen sinnvoll ist. Ich sage: nein.
К комментарию tseberlin ("...diese Dimensionierung ist niemals mathematisch exakt"):
срок службы узлов и деталей должен непременно *без остатка* делиться на срок между капитальными ремонтами, иначе станция до следующего капитального ремонта не "доживет" (т.е. незапланированный вынужденный ремонт при отказе узла или детали получится, таким образом, "заранее запланированным")
Desweiteren ist mir persönlich sowohl von der technischen Logik (Bauteile und -gruppen werden für ihren Verwendungszweck "dimensioniert", aber diese Dimensionierung ist niemals mathematisch exakt) sowie vom Sprachgefühl her "ein Vielfaches" einfach unlogisch.