Glossary entry (derived from question below)
Jan 19, 2008 21:30
16 yrs ago
3 viewers *
Russian term
ЗАЯВЛЕНИЕ
Russian to German
Law/Patents
Law (general)
"ЗАЯВЛЕНИЕ
Я, нижеподписавшаяся, XXX, настоящим заявляю, что ранее в юридическом браке не состояла, в настоящее время в зарегистрированном браке не состою в соответствии со ст. 14 Семейного кодекса РФ препятствий для заключения брака не имею."
Переводится ли название документа, "ЗАЯВЛЕНИЕ" в даном случае как "Eidesstattliche Versicherung", или это слишком, и используется просто "Erklärung"?
Я, нижеподписавшаяся, XXX, настоящим заявляю, что ранее в юридическом браке не состояла, в настоящее время в зарегистрированном браке не состою в соответствии со ст. 14 Семейного кодекса РФ препятствий для заключения брака не имею."
Переводится ли название документа, "ЗАЯВЛЕНИЕ" в даном случае как "Eidesstattliche Versicherung", или это слишком, и используется просто "Erklärung"?
Proposed translations
(German)
4 +4 | Eidesstattliche Versicherung/ Erklärung | Сергей Лузан |
4 +1 | erkläre hiermit | orbis |
Change log
Jun 3, 2008 09:41: Сергей Лузан Created KOG entry
Proposed translations
+4
11 mins
Selected
Eidesstattliche Versicherung/ Erklärung
не слишком думаю - ведь налагается ответственность в случае его нарушения.
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-01-19 21:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="Eidesstattl...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-19 21:43:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="Eidesstattl...
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-01-19 21:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="Eidesstattl...
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-19 21:43:46 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="Eidesstattl...
Peer comment(s):
agree |
perewod
: erklärung
22 mins
|
Спасибо за мнение! :) С наилучшими
|
|
agree |
KARIN ISBELL
1 hr
|
Спасибо, KARIN! :) С наилучшими
|
|
agree |
vera12191
: Функционально соответствует немецкому правовому термину. Главное, что такое заявления в Германии непременно заверяется нотариусом.
11 hrs
|
Спасибо за поддержку, ув. vera12191! Выдвинутый термин оказался следующим этапом - см. дискуссию в Note(s) to/from asker
|
|
agree |
AgenturArenski
: Не так давно столкнулся с идент. случаем - там это называлось *письм. заявление равносильное присяге* и нужно оно было для ЗАГСа. Т.к. подтверждает не орган, а сама сторона (само лицо), то это больше соотв. присяжному заявлению. Нотар. завер. будет нужно
14 hrs
|
Спасибо за интересный и полный отклик, ув. AgenturArenski! Выдвинутый термин оказался следующим этапом - см. дискуссию в Note(s) to/from asker
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs
erkläre hiermit
Einfach "erkläre hiermit". "An Eides statt" fehlt im Kontext - es ist keine "eidesstattliche Versicherung". Aus meiner Sicht wäre hier eine "eidesstattliche Versicherung" eindeutig übertrieben.
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-01-20 08:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
... und als Überschrift - einfach "Erklärung".
--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-01-20 08:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
... und als Überschrift - einfach "Erklärung".
Peer comment(s):
agree |
Nadiya Kyrylenko
: соглашусь с тем, что в оригинале нет ни слова ни о заявлении о присяге, ни об аффидавите/аффидевите
36 mins
|
Спасибо, Надя! Вот и я о том же.
|
Discussion
Потом ей нужно будет это еще раз заявить, то ли в ЗАГСе, то ли перед судом, уже под присягой. Так ему сказали. Так что я напишу просто "Erklärung", а Зоряна получит очки. :-)
Oder muss diese Erklärung aus rechtlicher Sicht eine "Eidesstattliche Erkärung" sein, damit es wasserdicht ist?
Wer hatte schon mal mit sowas zu tun?
Waswird in DE verlangt? Genügt einfache "Erklärung"?
Wer hat da Erfahrung?
Vielleicht sollte ich das Ganze auch ins Forum stellen?