Glossary entry

Russian term or phrase:

ЗАЯВЛЕНИЕ

German translation:

Erklärung

Added to glossary by Сергей Лузан
Jan 19, 2008 21:30
16 yrs ago
3 viewers *
Russian term

ЗАЯВЛЕНИЕ

Russian to German Law/Patents Law (general)
"ЗАЯВЛЕНИЕ

Я, нижеподписавшаяся, XXX, настоящим заявляю, что ранее в юридическом браке не состояла, в настоящее время в зарегистрированном браке не состою в соответствии со ст. 14 Семейного кодекса РФ препятствий для заключения брака не имею."

Переводится ли название документа, "ЗАЯВЛЕНИЕ" в даном случае как "Eidesstattliche Versicherung", или это слишком, и используется просто "Erklärung"?
Change log

Jun 3, 2008 09:41: Сергей Лузан Created KOG entry

Discussion

vera12191 Jan 23, 2008:
об отсутствии препятствий к заключению брака. Позвоните, в любой немецкий ЗАГС в отдел заключения браков с иностранцами. Начальник ахенского ЗАГСе г-н Томас неплохо владел русской терминологией.
vera12191 Jan 23, 2008:
"торжественной присяги". Исходите из единства места и образа действия: бумага заверяется в Германии немецким нотариусом, а потом представляется в российское консульство для выдачи справки о брачной правоспособности или, выражаясь нормальным языком...
vera12191 Jan 23, 2008:
Штеффен, я сама в 1999 году плелась к немецкому нотариусу и за 60 нем. марок заверяла заявление, которое по-немецки звучало как Eidesstattliche Versicherung, а в российском консульстве проходило как "заявление", т.к. не было в российской казуистике...
Steffen Pollex (X) (asker) Jan 20, 2008:
Чуть не забыл: Огромное спасибо вскм, уто участвовал в этой головоломке - я бы бкз Вас не выяснил. :-)
orbis Jan 20, 2008:
Спасибо, Штеффен, за понимание :-). А то я уже песню Наутилуса вспомнила: "Кто сказал, что бесполезно биться головой об стену?" :-).
Steffen Pollex (X) (asker) Jan 20, 2008:
Я выяснил с клиентом Пока это просто заявление от будущей жены.

Потом ей нужно будет это еще раз заявить, то ли в ЗАГСе, то ли перед судом, уже под присягой. Так ему сказали. Так что я напишу просто "Erklärung", а Зоряна получит очки. :-)
orbis Jan 20, 2008:
Не понимаю коллег, противоречащих самим себе. Цитата: "Не так давно столкнулся с идент. случаем - там это называлось *письм. заявление равносильное присяге*". А при чем тут вопрос Штеффана? В его документе нет ни слова о присяге. В этом-то и вся разница..
orbis Jan 20, 2008:
Штеффен, напишу Тебе в личку, тут не поместится :-).
Steffen Pollex (X) (asker) Jan 20, 2008:
OK, das überzeugt mich in der Sache Aber ist das dem deutschen Staat auch ausreichend von der rechtlichen Wirkung her?

Oder muss diese Erklärung aus rechtlicher Sicht eine "Eidesstattliche Erkärung" sein, damit es wasserdicht ist?

Wer hatte schon mal mit sowas zu tun?

Waswird in DE verlangt? Genügt einfache "Erklärung"?

Wer hat da Erfahrung?

Vielleicht sollte ich das Ganze auch ins Forum stellen?
orbis Jan 20, 2008:
"Заявление под присягой".
Steffen Pollex (X) (asker) Jan 20, 2008:
Hm, Und wie ist die korrekte Übersetzung von "Eidesstattliche Versicherung"? Ich neige ja auch dazu, einfach "Erklärung" zu schreiben,um am Original zu bleiben.

Proposed translations

+4
11 mins
Selected

Eidesstattliche Versicherung/ Erklärung

не слишком думаю - ведь налагается ответственность в случае его нарушения.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-01-19 21:43:06 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="Eidesstattl...

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-01-19 21:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.com/search?hl=ru&as_qdr=all&q="Eidesstattl...
Peer comment(s):

agree perewod : erklärung
22 mins
Спасибо за мнение! :) С наилучшими
agree KARIN ISBELL
1 hr
Спасибо, KARIN! :) С наилучшими
agree vera12191 : Функционально соответствует немецкому правовому термину. Главное, что такое заявления в Германии непременно заверяется нотариусом.
11 hrs
Спасибо за поддержку, ув. vera12191! Выдвинутый термин оказался следующим этапом - см. дискуссию в Note(s) to/from asker
agree AgenturArenski : Не так давно столкнулся с идент. случаем - там это называлось *письм. заявление равносильное присяге* и нужно оно было для ЗАГСа. Т.к. подтверждает не орган, а сама сторона (само лицо), то это больше соотв. присяжному заявлению. Нотар. завер. будет нужно
14 hrs
Спасибо за интересный и полный отклик, ув. AgenturArenski! Выдвинутый термин оказался следующим этапом - см. дискуссию в Note(s) to/from asker
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
2 hrs

erkläre hiermit

Einfach "erkläre hiermit". "An Eides statt" fehlt im Kontext - es ist keine "eidesstattliche Versicherung". Aus meiner Sicht wäre hier eine "eidesstattliche Versicherung" eindeutig übertrieben.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-01-20 08:43:23 GMT)
--------------------------------------------------

... und als Überschrift - einfach "Erklärung".
Peer comment(s):

agree Nadiya Kyrylenko : соглашусь с тем, что в оригинале нет ни слова ни о заявлении о присяге, ни об аффидавите/аффидевите
36 mins
Спасибо, Надя! Вот и я о том же.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search