Glossary entry

Russian term or phrase:

фраза

German translation:

Falls Sie beabsichtigen, an den Untersuchungsrichter einen Antrag auf Beistellung eines Anwaltes zu stellen, der Ihre Interessen

Added to glossary by Ellen Kraus
Jun 23, 2011 20:03
12 yrs ago
Russian term

фраза

Russian to German Law/Patents Law (general) повестка
/уважаемый свидетель/

...При намерении заявить ходатайства об обеспечении участия защитника следователем вам или представляющим в установленном порядке ваши интересы лицам необходимо заранее уведомить

/по телефону или письменно/
...

уважаемые коллеги, помогите пожалуйста разобраться (значение-то понятно, но как это все упаковать в немецком?)

спасибо!
Change log

Jun 27, 2011 06:32: Ellen Kraus Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

If the parties ......

in part the Russian text is formulated in an awkward manner. I would interpret it as follows and suggest a more concise way translation:
" If the parties intend to file a request to the examining magistrate for having their interests duly safeguarded by an attorney, it is necessary for them to inform beforehand : ----- "

--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2011-06-23 21:39:08 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, habe übersehen, dass eine deutsche Übersetzung verlangt wird. Hier ist sie: "Falls seitens der Parteien die Absicht besteht, an den Untersuchungsrichter einen Antrag auf Beistellung eines
Anwalts zwecks ordnungsgemäßer Verteidigung ihrer Interessen zu stellen, so müssen sie vorher tel. oder ...... : davon in Kenntnis setzen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2011-06-24 10:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

wenn es nur um eine Person geht, der die Möglichkeit eingeräumt wird, eine Rechtsvertretung zu beantragen, so ist das in bezug auf die Übersetzung auch kein Problem. Dass der Anwalt, der den Antragsteller, d.h. seinen Klienten vertritt, geht eigentlich aus meiner Übersetzg. hervor, ohne dass explizit darauf hingewiesen wird.
Note from asker:
Danke, Ellen, Sie haben Recht - der russische Text ist ganz verdreht; doch bin ich nicht sicher, ob hier die Rede von "Parteien" sein kann, es handelt sich um eine Vorladung zur Vernehmung und um ein einziges armes Würstchen, dem da die Möglichkeit einer Vertretung durch den RA eröffnet wird; außerdem fand ich besonders das mit den "представляющим в установленном порядке ваши интересы лицам" schwierig.
Peer comment(s):

agree Imme Haage : Das ist es genau.
7 hrs
danke, Imme !
neutral Feinstein : Schön, aber verzerrt
10 hrs
agree Andrej Lebedew : Deutscher Text ist viel verständlicher als russischer.
10 hrs
danke, Andrej !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
1 hr

См. пояснение

…Bei Absicht, die Sicherung seitens des Untersuchungsführers der Teilnahme des Verteidigers zu beantragen, ist es Ihnen oder Ihre Interessen ordnungsmäßig vertretenden Personen notwendig, im voraus… zu benachrichtigen…

Примерно так... Вообще, в подобном случае предлагать свой вариант рискованно: всегда найдутся желающие улучшить
Note from asker:
danke, es kam mir nämlich nicht zuletzt auf "представляющим в установленном порядке ваши интересы лицам" an
спасибо!
Peer comment(s):

neutral Imme Haage : Im Deutschen etwas unverständlich
7 hrs
Dann machen Sie verständlicher...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search