Glossary entry

Russian term or phrase:

Примак

German translation:

eingeheirateter Schwiegersohn

Added to glossary by Oksana Dushchenko
Oct 14, 2010 09:17
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

Примак

Russian to German Other Other
Кто встречал, как в Германии называют зятя, который живет у тестя???

Discussion

Concer (X) Oct 15, 2010:
Was ich auch seltsam finde, dass die Meinung des "Muttersprachlers" ignoriert wurde. Eigentlich soll diese hier absolute Priorität genießen: Schließlich ist die Übersetzung an deutsche Leser gerichtet. Wirklich komisch. :-(
Jutta Barth Oct 15, 2010:
tja Olga ich halte es auch für falsch. Und habe im Diskussionsteil mein Bestes gegeben.

Ich kann dazu nur sagen: keiner wird bei der Übersetzung verstehen, dass bei den Schwiegereltern gewohnt wird. Aber zum Glück muss ich diese Übersetzung nicht verantworten :-)
Concer (X) Oct 15, 2010:
Das nenne ich - falsch, völlig unlogisch. Alle Schwiegersöhne sind "eingeheiratet", unabhängig davon, wo sie wohnen.
einheiraten - войти в семью через брак
http://www.multitran.ru , aber nicht unbedingt - ins Haus der Schwiegereltern.
Jutta Barth Oct 14, 2010:
der Frauentag wurde aus der DDR importiert, nach 20 Jahren sollte man meinen, dass auch der gemeine Westdeutsche etwas davon mitbekommen hat ;-)

Dass gewisse Umstände, wie Wohungsknappheit, enge ökonomische Verhältnisse etc. pp dazu führen, dass junge Paare in die Wohnungen der Eltern einziehen (müssen) ist mir bekannt.... es ging ja nur darum, ob man dazu einen Festtag ausrichtet :-)

Ironisch oder nicht, dazu haben wir ja keinen Kontext......
Concer (X) Oct 14, 2010:
@Jutta - "День примака" Ich bin mir fast sicher, dass dieses "Fest" auch für diejenigen, die es feiern, einen kleinen bittersüßen ironischen Beigeschmack besitzt. Außerdem unter, nicht ganz fernliegenden, Umständen (Wohnungsdefizit), war das überhaupt sehr schwer, in diesem Sinne, "auf eigenen Beinen zu stehen".
Naja...Mit dem Tag für die Verteidiger des Vaterlandes wird's problematisch, aber womit haben es die armen Lehrer und Frauen verdient, nicht gefeiert zu werden? :-( Unsere (west)deutschen Freunde kennen schon den Frauentag ;-))
Jutta Barth Oct 14, 2010:
Larissa, genau darüber grüble ich derzeit... "bei uns" würde man einen solchen Schwiegersohntag gar nicht begehen, weil es gesellschaftlich wenig anerkannt ist, nicht auf eigenen Beinen zu stehen... Wobei "bei uns" weniger Tage begangen werden, selbst der Frauentag war vor der Wiedervereinigung im Westen ganz unbekannt, auch über den Tag des Lehrers gehen wir einfach hinweg und Tage für die Verteidiger des Vaterlandes ignorieren wir auch, Banausen....;-)

Zum Heiraten: ins Ausland, in die Stadt heiraten geht. Wobei man nach dem Akt "im Ausland verheiratet" ist :-)

Ansonsten würde ich sagen einheiraten: in eine reiche Familie einheiraten, in eine Firma einheiraten. Wobei beim "Einheiraten" immer noch nicht klar ist, wo das Paar letztendlich lebt.....
Larissa Ershova Oct 14, 2010:
Genau, Jutta das ist schwierig, dazu hat diese Bezeichnung im Russischen oft eine negative Konnotation. Wenn man das Wort gebraucht, dann will man damit einen nicht völlig unabhängigen, starkwilligen Mann bezeichnen. Stell dir vor - Fest der abhängigen Ehemänner :-)
Was "heiraten in+Ak" angeht, da kann ich nur dem digitalen Wörterbuch vertrauen, habe doch kein Sprachgefühl der Muttersprachlerin. Aber für mein ausländisches Ohr klingt "in eine weite Stadt, in eine reiche Familie, ins Ausland heiraten" völlig "deutsch" :-)
Bin auch einverstanden, dass Olgas Vorschlag gut ist, damit kann man die Situation beschreiben.
Jutta Barth Oct 14, 2010:
ich bin immer noch für Concers (Olgas) Variante, eventuell sogar für die Primak-Fest (und dann Erklärung)-Variante.

Wie rubiko1976 schon sehr richtig bemerkte - es gibt kein Äquivalent für diesen "im fremden Nest hockenden Schwiegersohn". Deswegen muss aus der Übersetzung *ausdrücklich* hervorgehen, dass Schwie-So bei den Schwiegereltern wohnt/eingezogen ist/lebt, wie auch immer. Und dann muss auch noch klar bleiben, dass es bei den Schwiegereltern ist, und nicht etwa das Haus der Ehefrau....
Schwierig....
Larissa Ershova Oct 14, 2010:
Милая Эрика, не стоит эксплицировать то, что не было имплицировано :-) Просто ситуация, когда три варианта, отличные от вашего, вызвали возражения, несколько меня позабавила. Вам пришлось высказаться, это же силы и время, отсюда и вопрос о возникших трудностях. А почему вы решили, что это хамство? Не расстраивайтесь, это пусть Оксана голову ломает :-) Доброго дня!
erika rubinstein Oct 14, 2010:
@Larissa Зачем вы хамите? Вы написали нечто, что немецким языком не является. Спросите у других, если не верите..
Concer (X) Oct 14, 2010:
Oksana Тогда придется расшифровывать в скобках значение слова "Примак":
Primak-Fest (Primak - "adoptierter"/"aufgenommener" Schwiegersohn, Scwiegersohn, welcher bei den...) ;-)
AndriyRubashnyy Oct 14, 2010:
"День примака" В таком случае согласен с формулировкой Concer, но на немецком получится не лаконично, но другого варианта нет
AndriyRubashnyy Oct 14, 2010:
"пошел в примаки" тогда получится не "bei den Schwiegereltern wohnender". А это уже другой вопрос:))
Concer (X) Oct 14, 2010:
rubiko1976 А что тогда означает "пошел в примаки"?
Oksana Dushchenko (asker) Oct 14, 2010:
rubiko1976 а предложения как такового нет(( отмечается "День примака", т.е. нужно как-то передать именно со смыслом, что зять живет у родителей жены...
AndriyRubashnyy Oct 14, 2010:
Oksana D. Приведите, пожалуйста, целое предложение, ведь если у Вас "пошел в примаки", то переводить придется по другому...
Jutta Barth Oct 14, 2010:
ein Schwiegersohn bleibt ein Schwiegersohn :-)
Verwandtschaftsbeziehungen werden im Deutschen, auch im Vergleich zu anderen germanischen Sprachen, sehr undifferenziert wiedergegeben. Meistens muss man sich behelfen, z.B. Großeltern mütterlicherseits, etc.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

eingeheirateter Schwiegersohn

примак : Russo-Alemão : PONS.eu - [ Diese Seite übersetzen ]Traduções para примак no dicionário Russo-Alemão. Exibir sumário. Ocultar sumário ... прима́к · eingeheirateter Schwiegersohn m, Treinador de vocábulos ...
pt.pons.eu/russo-alemao/примак
Peer comment(s):

neutral Jutta Barth : tautologisch... ein Schwiegersohn heiratet immer ein, sonst wäre es kein *Schwieger*sohn
2 mins
PONS ist eigentlich eine zuverlässige Quelle
agree costet
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins

bei den Schwiegereltern wohnender Schwiegersohn

Schwiegersohn, welcher bei den Schwiegereltern wohnt

Специального термина этому нетб я, во всяком случае, не слышала. :-)
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : wohnender kann man nicht sagen
3 mins
Не понимаю, что означает Ваше замечание, к сожалению.(lebender?) Спасибо за поддержку! :-)
agree Jutta Barth
3 mins
Vielen Dank, Jutta! :-))
Something went wrong...
10 mins

Schwiegersohn

просто Schwiegersohn
такого понятия в немецком языке нет
И кто сейчас у родителейживет???? Здесь все самостоятельные:)))
Peer comment(s):

neutral erika rubinstein : Als Phänomen gibt es das schon....
7 mins
Als Phänomen - ja, aber als BEGRIFF - nicht, das habe ich grad eindeutig geschrieben
Something went wrong...
36 mins

in seiner Frau Elternhaus geheirateter Mann/Schwiegersohn

Но не представляю, как это сократить для "дня примака" :-)
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Sorry, aber das ist kein Deutsch.
20 mins
Эрика, у вас сегодня трудный день?
agree Concer (X) : Разговорный немецкий тоже имеет право на существование,а мнение можно выражать нейтральным образом,не так безапеляционно.Странно читать подобное замечание от русскоговорящего "эксперта"(т.более,когда его собств.переводы не всегда грамматически безупречны)
2 hrs
Danke!
neutral Jutta Barth : wenn schon, dann müsste man es umstellen... in etwas heiraten kann man nicht... vielleicht einziehen? in das Elternhaus seiner Ehefrau?
3 hrs
Danke!
Something went wrong...
3 hrs

Ehefrauhausbewohner

Неогологизм, конечно, но попытка лаконично передать суть.
Может быть, также Zur-Ehefrau-Eingezogener?

--------------------------------------------------
Note added at 3 гадзін(ы) (2010-10-14 12:18:05 GMT)
--------------------------------------------------

Извиняюсь - неологизм, конечно :D
Peer comment(s):

neutral Jutta Barth : das ist wirklich sehr kreativ :-), aber, tut mir leid, das geht aus muttersprachlicher Sicht nicht so gut... ohne Kenntnisse des Hintergrunds bleibt diese Variante kryptisch...
34 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search