Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Примак
German translation:
eingeheirateter Schwiegersohn
Added to glossary by
Oksana Dushchenko
Oct 14, 2010 09:17
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Примак
Russian to German
Other
Other
Кто встречал, как в Германии называют зятя, который живет у тестя???
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
eingeheirateter Schwiegersohn
примак : Russo-Alemão : PONS.eu - [ Diese Seite übersetzen ]Traduções para примак no dicionário Russo-Alemão. Exibir sumário. Ocultar sumário ... прима́к · eingeheirateter Schwiegersohn m, Treinador de vocábulos ...
pt.pons.eu/russo-alemao/примак
pt.pons.eu/russo-alemao/примак
Peer comment(s):
neutral |
Jutta Barth
: tautologisch... ein Schwiegersohn heiratet immer ein, sonst wäre es kein *Schwieger*sohn
2 mins
|
PONS ist eigentlich eine zuverlässige Quelle
|
|
agree |
costet
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
bei den Schwiegereltern wohnender Schwiegersohn
Schwiegersohn, welcher bei den Schwiegereltern wohnt
Специального термина этому нетб я, во всяком случае, не слышала. :-)
Специального термина этому нетб я, во всяком случае, не слышала. :-)
Peer comment(s):
neutral |
erika rubinstein
: wohnender kann man nicht sagen
3 mins
|
Не понимаю, что означает Ваше замечание, к сожалению.(lebender?) Спасибо за поддержку! :-)
|
|
agree |
Jutta Barth
3 mins
|
Vielen Dank, Jutta! :-))
|
10 mins
Schwiegersohn
просто Schwiegersohn
такого понятия в немецком языке нет
И кто сейчас у родителейживет???? Здесь все самостоятельные:)))
такого понятия в немецком языке нет
И кто сейчас у родителейживет???? Здесь все самостоятельные:)))
Peer comment(s):
neutral |
erika rubinstein
: Als Phänomen gibt es das schon....
7 mins
|
Als Phänomen - ja, aber als BEGRIFF - nicht, das habe ich grad eindeutig geschrieben
|
36 mins
in seiner Frau Elternhaus geheirateter Mann/Schwiegersohn
Но не представляю, как это сократить для "дня примака" :-)
Peer comment(s):
disagree |
erika rubinstein
: Sorry, aber das ist kein Deutsch.
20 mins
|
Эрика, у вас сегодня трудный день?
|
|
agree |
Concer (X)
: Разговорный немецкий тоже имеет право на существование,а мнение можно выражать нейтральным образом,не так безапеляционно.Странно читать подобное замечание от русскоговорящего "эксперта"(т.более,когда его собств.переводы не всегда грамматически безупречны)
2 hrs
|
Danke!
|
|
neutral |
Jutta Barth
: wenn schon, dann müsste man es umstellen... in etwas heiraten kann man nicht... vielleicht einziehen? in das Elternhaus seiner Ehefrau?
3 hrs
|
Danke!
|
3 hrs
Ehefrauhausbewohner
Неогологизм, конечно, но попытка лаконично передать суть.
Может быть, также Zur-Ehefrau-Eingezogener?
--------------------------------------------------
Note added at 3 гадзін(ы) (2010-10-14 12:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
Извиняюсь - неологизм, конечно :D
Может быть, также Zur-Ehefrau-Eingezogener?
--------------------------------------------------
Note added at 3 гадзін(ы) (2010-10-14 12:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
Извиняюсь - неологизм, конечно :D
Peer comment(s):
neutral |
Jutta Barth
: das ist wirklich sehr kreativ :-), aber, tut mir leid, das geht aus muttersprachlicher Sicht nicht so gut... ohne Kenntnisse des Hintergrunds bleibt diese Variante kryptisch...
34 mins
|
Discussion
Ich kann dazu nur sagen: keiner wird bei der Übersetzung verstehen, dass bei den Schwiegereltern gewohnt wird. Aber zum Glück muss ich diese Übersetzung nicht verantworten :-)
einheiraten - войти в семью через брак
http://www.multitran.ru , aber nicht unbedingt - ins Haus der Schwiegereltern.
Dass gewisse Umstände, wie Wohungsknappheit, enge ökonomische Verhältnisse etc. pp dazu führen, dass junge Paare in die Wohnungen der Eltern einziehen (müssen) ist mir bekannt.... es ging ja nur darum, ob man dazu einen Festtag ausrichtet :-)
Ironisch oder nicht, dazu haben wir ja keinen Kontext......
Naja...Mit dem Tag für die Verteidiger des Vaterlandes wird's problematisch, aber womit haben es die armen Lehrer und Frauen verdient, nicht gefeiert zu werden? :-( Unsere (west)deutschen Freunde kennen schon den Frauentag ;-))
Zum Heiraten: ins Ausland, in die Stadt heiraten geht. Wobei man nach dem Akt "im Ausland verheiratet" ist :-)
Ansonsten würde ich sagen einheiraten: in eine reiche Familie einheiraten, in eine Firma einheiraten. Wobei beim "Einheiraten" immer noch nicht klar ist, wo das Paar letztendlich lebt.....
Was "heiraten in+Ak" angeht, da kann ich nur dem digitalen Wörterbuch vertrauen, habe doch kein Sprachgefühl der Muttersprachlerin. Aber für mein ausländisches Ohr klingt "in eine weite Stadt, in eine reiche Familie, ins Ausland heiraten" völlig "deutsch" :-)
Bin auch einverstanden, dass Olgas Vorschlag gut ist, damit kann man die Situation beschreiben.
Wie rubiko1976 schon sehr richtig bemerkte - es gibt kein Äquivalent für diesen "im fremden Nest hockenden Schwiegersohn". Deswegen muss aus der Übersetzung *ausdrücklich* hervorgehen, dass Schwie-So bei den Schwiegereltern wohnt/eingezogen ist/lebt, wie auch immer. Und dann muss auch noch klar bleiben, dass es bei den Schwiegereltern ist, und nicht etwa das Haus der Ehefrau....
Schwierig....
Primak-Fest (Primak - "adoptierter"/"aufgenommener" Schwiegersohn, Scwiegersohn, welcher bei den...) ;-)
Verwandtschaftsbeziehungen werden im Deutschen, auch im Vergleich zu anderen germanischen Sprachen, sehr undifferenziert wiedergegeben. Meistens muss man sich behelfen, z.B. Großeltern mütterlicherseits, etc.