с тобой так грустно расставаться

Italian translation: Com'è triste doverci separare

15:26 Dec 29, 2008
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
Russian term or phrase: с тобой так грустно расставаться
Настало время попрощаться
С тобой так грустно расставаться
Я лишь одно могу сказать
Мы будем по тебе скучать

Начало здесь: http://www.proz.com/kudoz/3006929

Спасибо
yanadeni (X)
Canada
Local time: 23:47
Italian translation:Com'è triste doverci separare
Explanation:
Lettearlmente "separarsi da te è così triste"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-12-29 16:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

In entrambe le varianti chi parla può essere tanto un gruppo quanto una persona. Buon 2009! :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-01-05 14:58:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie! :)
Selected response from:

Mario Altare
Local time: 05:47
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Com'è triste doverci separare
Mario Altare
3 +1‘E molto triste dover separarci
Natalya Danilova
3com'é triste separarsi da te/doversi separare da te
Monica Cavanenghi


  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
com'é triste separarsi da te/doversi separare da te


Explanation:
è un'alternativa; secondo me si puù usare anche la forma impersonale

Monica Cavanenghi
Italy
Local time: 05:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
‘E molto triste dover separarci


Explanation:
‘E molto triste dover separarci

Natalya Danilova
Russian Federation
Local time: 06:47
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: E' molto triste separarci
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Com'è triste doverci separare


Explanation:
Lettearlmente "separarsi da te è così triste"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2008-12-29 16:46:08 GMT)
--------------------------------------------------

In entrambe le varianti chi parla può essere tanto un gruppo quanto una persona. Buon 2009! :)

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2009-01-05 14:58:33 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie! :)

Mario Altare
Local time: 05:47
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: А ваши варианты учитывают, что послание не от одного человека, а от группы ? Не хотелось бы, чтобы коллега воспринял всё "персонально" :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assiolo: Учитывает, учитывает, оно пойдёт и для одного, и для нескольких. Только я, чтобы сохранить ритм, сказала бы Ma com'è triste separarci.
4 hrs
  -> Grazie e buon 2009! :)

agree  milatrad: Complimenti ad Assiolo, è anche più consono ad un contesto poetico.
4 days
  -> Grazie e buon 2009! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search