Oct 2, 2017 09:48
6 yrs ago
Russian term

с правом

Russian to Italian Law/Patents Law (general) Procura
Nel testo della procura, nel paragrafo in cui vengono descritti tutti gli atti che il rappresentato autorizza il rappresentante a compiere, si ripete quasi 10 volte l'espressione "с правом"; in ognuno di questi casi ho tradotto con "con facoltà di". Sapete dirmi se va bene o se c'è un'espressione fissa diversa che si utilizza nelle procure?

Esempi:

[...] с правом обжалования решения суда, судебного постановления, определения, приговора [...]
[...] с правом изготовления и получения регистрационных знаков взамен несоответствующих ГОСТу [...].

Discussion

Aldo Buti Oct 3, 2017:
con facoltà di lo puoi usare se l'azione dipende dal soggetto (es. con facoltà di impugnare una sentenza ecc.). Se, invece, l'azione non deriva dal soggetto "con facoltà" non può essere utilizzato.

Proposed translations

10 days

pieni poteri

si usa anche il termine "potere":
concede a Tizio pieni poteri ad agire al fine
investito dei pieni poteri in ordine a
Però, non c'è bisogno di ripetere 10 volte la parola "potere", basta scrivere "il potere di... e poi elencare le azioni...
Something went wrong...
337 days

con diritto/nei pieni poteri

Non penso ci sia una forma fissa, credo che vada bene anche "con facoltà".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search