полно тебе цедить-то!...

Italian translation: Smettila di parlare tra i denti! / Parla chiaro! / Non menare il can per l'aia!

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Russian term or phrase:полно тебе цедить-то!...
Italian translation:Smettila di parlare tra i denti! / Parla chiaro! / Non menare il can per l'aia!
Entered by: italianissimo

03:00 Dec 13, 2005
Russian to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / conversational
Russian term or phrase: полно тебе цедить-то!...
-полно тебе цедить-то!...
italianissimo
Smettila di parlare tra i denti! / Parla chiaro! / Non menare il can per l'aia!
Explanation:
"Smettila di parlare tra i denti!" è la traduzione più letterale.
"Parla chiaro!" è un'espressione più corrente, mentre la seconda "Non menare il can per l'aia!", parte dall'espressione colloquiale di "Menar il can per l'aia", che significa non dire chiaramente, direttamente quel che si vuol dire.

Spero aiuti!



Selected response from:

Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 10:37
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2smettila di girare intorno!
DDim
5Smettila di parlare tra i denti! / Parla chiaro! / Non menare il can per l'aia!
Leonardo Marcello Pignataro (X)


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
ïîëíî òåáå öåäèòü-òî!...
smettila di girare intorno!


Explanation:
- occorrerebbe sapere in che contesto si usa: riferito a A)imbibizione di una bevanda B) modo di parlare, esprimersi, dare notizie. A) = dai, butta giu', che bevi come con il contagocce!
B) smettila di girare intorno, parla chiaro (svuota il sacco)
C) centellinare - nel caso qualora la connotazione fosse positiva il che non mi sembra, esordendo l'interlocutore con un poco garbato Basta! Smettila... . Significato fare passare come attaverso un filtro cioe' lentamente

DDim
Local time: 11:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marta Bevanda: "parla chiaro!" mi sembra la piu' probabile, visto lo stile della frase originale
1 hr

agree  Leonardo Marcello Pignataro (X): "Smettila di girarci intorno!" sarebbe forse piщ comprensibile.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
ïîëíî òåáå öåäèòü-òî!...
Smettila di parlare tra i denti! / Parla chiaro! / Non menare il can per l'aia!


Explanation:
"Smettila di parlare tra i denti!" è la traduzione più letterale.
"Parla chiaro!" è un'espressione più corrente, mentre la seconda "Non menare il can per l'aia!", parte dall'espressione colloquiale di "Menar il can per l'aia", che significa non dire chiaramente, direttamente quel che si vuol dire.

Spero aiuti!





Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 10:37
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search