Feb 13, 2013 21:46
11 yrs ago
Russian term
общественная нагрузка
Russian to Polish
Other
Human Resources
Fragment opinii z miejsca pracy - > она (...), несет полезную общественную нагрузку. <
Jak rozumieć termin 'общественная нагрузка'? Czy chodzi tu o to, że 'wnosi pozytywną społecznie atmosferę' w pracy? Albo 'wnosi pozytywny społecznie wkład' w pracę?
Jak rozumieć termin 'общественная нагрузка'? Czy chodzi tu o to, że 'wnosi pozytywną społecznie atmosferę' w pracy? Albo 'wnosi pozytywny społecznie wkład' w pracę?
Proposed translations
(Polish)
4 +2 | udziela się społecznie | Wit |
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
udziela się społecznie
komuś pomaga, gdzieś należy, coś robi poza pracą na rzecz innych (nie hobby)
Peer comment(s):
agree |
Dimitar Dimitrov
: Mhm - dokładnie.
9 mins
|
dzięki :)
|
|
agree |
Alla Kukolenko
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję za miłą e-konwersację."
Discussion
НАГРУ́ЗКА, -и, жен.
(...)
4. Возлагаемая на кого-н. основная или /-> дополнительная работа <-. Часовая н. преподавателя (объём его работы, исчисляемый в академических часах).
-> Общественная н. <- (безвозмездная работа).
(...)
возлагаемая - > powierzana, zlecana
безвозмездная работа - > nieodpłatna praca
Wydaje mi się, że nie chodzi tu o 'udzielanie się', a o 'przydzielanie' dodatkowego 'społecznego' zakresu czynności w pracy. Przykład: nauczyciel w szkole - oprócz wykonywanej pracy dyrektor szkoły powierza mu bezpłatne prowadzenie kółka przedmiotowego, zajęć pozalekcyjnych i t. p.
Wątek z obowiązkami społecznymi bądź pełnionymi społecznie rozważyłem, ale nie leży mi. Za dużo sugeruje.
Niczego już więcej teraz nie wymyślę... idę spać :)
W słowniku 'нагрузка' to także 'obowiązki'. A może 'pełni obowiązki społeczne'?