Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
Министерство иностранных дел
Spanish translation:
Ministerio de Asuntos Exteriores
Added to glossary by
Ekaterina Khovanovitch
Oct 17, 2008 14:05
15 yrs ago
1 viewer *
Russian term
Министерство иностранных дел
Russian to Spanish
Other
Government / Politics
Ministerio de(l) Exterior, Ministerio de Exteriores, Ministerio de Asuntos Exteriores, Ministerio de Relaciones Exteriores
Я имею в виду российское министерство. Какой вариант вы считаете правильным? Или вообще всё равно?
Я имею в виду российское министерство. Какой вариант вы считаете правильным? Или вообще всё равно?
Proposed translations
(Spanish)
3 +7 | зависит от того, что за перевод | Ekaterina Guerbek |
5 | Ministerio de Asuntos Exteriores | Elena Sánchez Martín |
4 | variante 3 | Alboa |
Proposed translations
+7
15 mins
Selected
зависит от того, что за перевод
Если перевод официально заверяется, то лучше дословно "Ministerio de Asuntos Exteriores".
Если нет, то можно употребить название аналога этого министерства в той стране, для которой делается перевод (остальные варианты).
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-10-17 14:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
См., например, в книге "G.Verba, R.Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa. Centro de lingüística aplicada Atenea, Madrid, 2005, p.106":
Семантический, или "дословный", метод применяется для официально заверяемых документов, а в текстах, не требующих официального заверения, может применяться коммуникативный метод (с адаптацией к нормам и структурам языка перевода).
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-10-17 14:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
Посмотрите на испанском варианте сайта Министерства:
http://www.mid.ru/brp_4.nsf/spanish
В основном там идет "МAE", но встречается и "МRA", именно в применении к российскому министерству.
Если нет, то можно употребить название аналога этого министерства в той стране, для которой делается перевод (остальные варианты).
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-10-17 14:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
См., например, в книге "G.Verba, R.Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa. Centro de lingüística aplicada Atenea, Madrid, 2005, p.106":
Семантический, или "дословный", метод применяется для официально заверяемых документов, а в текстах, не требующих официального заверения, может применяться коммуникативный метод (с адаптацией к нормам и структурам языка перевода).
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2008-10-17 14:38:16 GMT)
--------------------------------------------------
Посмотрите на испанском варианте сайта Министерства:
http://www.mid.ru/brp_4.nsf/spanish
В основном там идет "МAE", но встречается и "МRA", именно в применении к российскому министерству.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем"
15 mins
variante 3
MAE
иные варианты мне кажутся более разговорными.
иные варианты мне кажутся более разговорными.
23 hrs
Ministerio de Asuntos Exteriores
Si la traducción es para España, esta sería la mejor opción.
Un saludo
Un saludo
Something went wrong...