Jul 19, 2013 09:51
10 yrs ago
Russian term

приспособление грузозахватное грузоподъемностью 500 тонн

Russian to Spanish Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Уважаемые коллеги,
Подскажите ваши варианты перевода на испанский данного словосочетания. Другого контекста нет.
Спасибо

Discussion

Gulnara Krokhaleva Jul 19, 2013:
Я тоже пока несильна, поэтому спросила у испанкого инженера, он мне так ответил ))))
Maria Danilova (asker) Jul 19, 2013:
Спасибо Однако у меня сомнения относительно grua/подъемный кран и грузозахватывающее приспособление, которое не обязательно должно быть подъемным краном. Я не специалист в области, но мне кажется, что grua - слишком общий перевод.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

dispositivo de agarre/ dispositivo agarrador [de cargas]



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-19 11:13:09 GMT)
--------------------------------------------------

con la capacidad de carga de 500 toneladas
Note from asker:
Спасибо, Наталия, за ваш вариант. Я уже подумала, что подойдет и "complementos para grua"
Peer comment(s):

agree Lyubov Kucher
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
6 mins

grua de 500 ton.

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-07-20 17:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Я с Натальей спорить не буду, может, она и права, однако, если посмотреть на картинки в гугле (забив русский вариант и тот, что я предложила) то картинки достаточно похожие в большинстве своем...
А забив вариант Натальи, выходят совершенно другие картинки, автору вопроса решать ). Я бы еще подождала мнения носителя инженера.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search