Jul 19, 2013 09:51
10 yrs ago
Russian term
приспособление грузозахватное грузоподъемностью 500 тонн
Russian to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Уважаемые коллеги,
Подскажите ваши варианты перевода на испанский данного словосочетания. Другого контекста нет.
Спасибо
Подскажите ваши варианты перевода на испанский данного словосочетания. Другого контекста нет.
Спасибо
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | dispositivo de agarre/ dispositivo agarrador [de cargas] | Natalia Molodojen |
3 | grua de 500 ton. | Gulnara Krokhaleva |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
dispositivo de agarre/ dispositivo agarrador [de cargas]
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-07-19 11:13:09 GMT)
--------------------------------------------------
con la capacidad de carga de 500 toneladas
Note from asker:
Спасибо, Наталия, за ваш вариант. Я уже подумала, что подойдет и "complementos para grua" |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
6 mins
grua de 500 ton.
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-07-20 17:48:07 GMT)
--------------------------------------------------
Я с Натальей спорить не буду, может, она и права, однако, если посмотреть на картинки в гугле (забив русский вариант и тот, что я предложила) то картинки достаточно похожие в большинстве своем...
А забив вариант Натальи, выходят совершенно другие картинки, автору вопроса решать ). Я бы еще подождала мнения носителя инженера.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2013-07-20 17:48:07 GMT)
--------------------------------------------------
Я с Натальей спорить не буду, может, она и права, однако, если посмотреть на картинки в гугле (забив русский вариант и тот, что я предложила) то картинки достаточно похожие в большинстве своем...
А забив вариант Натальи, выходят совершенно другие картинки, автору вопроса решать ). Я бы еще подождала мнения носителя инженера.
Discussion