Glossary entry

Russian term or phrase:

лечебно-профилактическое учреждение.

Spanish translation:

centro de atención médica, prevención de enfermedades y recuperación

Added to glossary by Natalia Makeeva
Mar 21, 2012 21:51
12 yrs ago
6 viewers *
Russian term

лечебно-профилактическое учреждение.

Russian to Spanish Other Other
Как лучше перевести "лечебно-профилактическое учреждение"? Спасибо!
Change log

Apr 3, 2012 19:42: Natalia Makeeva Created KOG entry

Discussion

Natalia Makeeva Mar 22, 2012:
Искала сейчас параллельные тексты для другого перевода, наткнулась на такой пример.

Медицинский центр "Spasso" (лицензия № 78-01-001854) - это многопрофильный лечебно-восстановительный центр, где можно получить консультацию и лечение у терапевта, невролога, ортопеда, врача функциональной диагностики, физиотерапевта, хирурга, травматолога, врача лечебной физкультуры. Здесь Вы можете пройти любые анализы, ЭКГ, провести исследование функции дыхания, УЗИ органов брюшной полости и малого таза, а также при необходимости получить направление на проведение высокотехнологичных исследований (МРТ, дуплексное сканирование сосудов, ЯМР и другие).

В таком контексте "Медицинский центр X - это лечебно-восстановительный центр..." или "Медицинский центр X - это лечебно-профилактический центр...", вероятно, есть смысл дать чуть более подробный перевод, поскольку El centro médico X es un centro médico tal ... не подойдет.

Proposed translations

1 hr
Russian term (edited): лечебно-профилактическое учреждение
Selected

centro de atención médica, prevención de enfermedades y recuperación

Термин очень общий и включает практически все виды мед. обслуживания. Я бы перевела так.

Действующая номенклатура лечебно-профилактических учреждений включает больничные учреждения, лечебно-профилактические учреждения особого типа (лепрозорий), амбулаторно-поликлинические учреждения, учреждения скорой медицинской помощи и учреждения переливания крови, учреждения охраны материнства и детства и санаторно-курортные учреждения.
Peer comment(s):

neutral Olga Korobenko : Вместо "recuperación", пожалуй, лучше "rehabilitación". Может быть, просто "centro médico", чтобы было короче и тоже общо? // Возможно, "centros médicos y sanatorios"?
10 hrs
Да, вероятно, на практике так и будет :)) Меня тут смутило, можно ли курорты и санатории отнести к "centro médico"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
19 mins

establecimiento destinado a la asistencia y curación de enfermos ó sanatorio

В Испании в здравоохранительной системе в принципе нет такой единицы, поэтому переводить лучше, на мой взгляд, либо описательно, либо конкретно собирательным названием учреждений такого типа: establecimiento destinado a la asistencia y curación de enfermos ó sanatorio.

http://es.wikipedia.org/wiki/Sanatorio
Something went wrong...
+1
8 hrs

Centro de salud

-
Peer comment(s):

agree IrinaDVL
15 hrs
¡Gracias, Irina!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search