Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
лечебно-профилактическое учреждение.
Spanish translation:
centro de atención médica, prevención de enfermedades y recuperación
Added to glossary by
Natalia Makeeva
Mar 21, 2012 21:51
12 yrs ago
6 viewers *
Russian term
лечебно-профилактическое учреждение.
Russian to Spanish
Other
Other
Как лучше перевести "лечебно-профилактическое учреждение"? Спасибо!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Apr 3, 2012 19:42: Natalia Makeeva Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Russian term (edited):
лечебно-профилактическое учреждение
Selected
centro de atención médica, prevención de enfermedades y recuperación
Термин очень общий и включает практически все виды мед. обслуживания. Я бы перевела так.
Действующая номенклатура лечебно-профилактических учреждений включает больничные учреждения, лечебно-профилактические учреждения особого типа (лепрозорий), амбулаторно-поликлинические учреждения, учреждения скорой медицинской помощи и учреждения переливания крови, учреждения охраны материнства и детства и санаторно-курортные учреждения.
Действующая номенклатура лечебно-профилактических учреждений включает больничные учреждения, лечебно-профилактические учреждения особого типа (лепрозорий), амбулаторно-поликлинические учреждения, учреждения скорой медицинской помощи и учреждения переливания крови, учреждения охраны материнства и детства и санаторно-курортные учреждения.
Reference:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_medicine/16485/%D0%9B%D0%B5%D1%87%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%BE
Peer comment(s):
neutral |
Olga Korobenko
: Вместо "recuperación", пожалуй, лучше "rehabilitación". Может быть, просто "centro médico", чтобы было короче и тоже общо? // Возможно, "centros médicos y sanatorios"?
10 hrs
|
Да, вероятно, на практике так и будет :)) Меня тут смутило, можно ли курорты и санатории отнести к "centro médico"?
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
19 mins
establecimiento destinado a la asistencia y curación de enfermos ó sanatorio
В Испании в здравоохранительной системе в принципе нет такой единицы, поэтому переводить лучше, на мой взгляд, либо описательно, либо конкретно собирательным названием учреждений такого типа: establecimiento destinado a la asistencia y curación de enfermos ó sanatorio.
http://es.wikipedia.org/wiki/Sanatorio
http://es.wikipedia.org/wiki/Sanatorio
+1
8 hrs
Discussion
Медицинский центр "Spasso" (лицензия № 78-01-001854) - это многопрофильный лечебно-восстановительный центр, где можно получить консультацию и лечение у терапевта, невролога, ортопеда, врача функциональной диагностики, физиотерапевта, хирурга, травматолога, врача лечебной физкультуры. Здесь Вы можете пройти любые анализы, ЭКГ, провести исследование функции дыхания, УЗИ органов брюшной полости и малого таза, а также при необходимости получить направление на проведение высокотехнологичных исследований (МРТ, дуплексное сканирование сосудов, ЯМР и другие).
В таком контексте "Медицинский центр X - это лечебно-восстановительный центр..." или "Медицинский центр X - это лечебно-профилактический центр...", вероятно, есть смысл дать чуть более подробный перевод, поскольку El centro médico X es un centro médico tal ... не подойдет.