Feb 4, 2009 20:48
15 yrs ago
Serbian term
mostadžije
Serbian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
From an article published in Svedok:
Nije im [kosovskim Srbima], kažu čuvene mostadžije, lako, jer mnogo puta, neprijatelj je nevidljiv...
Not many Google hits for mostadžije; is this local Kosovo usage, or even Mitrovica-specific?
Thanks!
Nije im [kosovskim Srbima], kažu čuvene mostadžije, lako, jer mnogo puta, neprijatelj je nevidljiv...
Not many Google hits for mostadžije; is this local Kosovo usage, or even Mitrovica-specific?
Thanks!
Proposed translations
(English)
4 +8 | bridge defenders, defenders of the bridge | Dragan Novakovic |
Proposed translations
+8
15 mins
Selected
bridge defenders, defenders of the bridge
Mitrovica-specific, I think, referring to the guys who 'defend' the bridge between north and south Mitrovica.
However, they were stopped by the posse of the "bridge defenders" on the northern side of the divided city of Mitrovica, who told them: "Go back, ...
www.guardian.co.uk/commentisfree/2007/may/09/natashakandic
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-02-04 21:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
Also 'bridge watchers', etc.
www.independent.co.uk/news/world/europe/the-bridge-watchers...
However, they were stopped by the posse of the "bridge defenders" on the northern side of the divided city of Mitrovica, who told them: "Go back, ...
www.guardian.co.uk/commentisfree/2007/may/09/natashakandic
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-02-04 21:10:30 GMT)
--------------------------------------------------
Also 'bridge watchers', etc.
www.independent.co.uk/news/world/europe/the-bridge-watchers...
Peer comment(s):
agree |
Lingua 5B
14 mins
|
Hvala.
|
|
agree |
Goran Tasic
34 mins
|
Hvala.
|
|
agree |
rainbowns
41 mins
|
Hvala.
|
|
agree |
Natasa Djurovic
41 mins
|
Hvala.
|
|
agree |
Mihailolja
1 hr
|
Hvala.
|
|
agree |
Vesna Marić
2 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Bogdan Petrovic
8 hrs
|
Hvala.
|
|
agree |
Larisa Djuvelek-Ruggiero (X)
3 days 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks. I think I'll put quotation marks around the term to indicate that it's rather colloquial / situation-specific."
Discussion
( their meanings are not related, but the morpho-structure is ).
I'd say it's a Turkish suffix, but am not sure.
Exactly. " the bridge people" also crossed my mind, however, this phrase has some totally figurative connotations in English, e.g. referring to the homeless and some other meanings, which would be far from the given Mitrovica (conflict) context.
From my point of view, this term has a slightly sarcastic tone, and it definitely has archaic morphological form ( something you would find in the 19. century Serbian literature ).