Glossary entry (derived from question below)
Serbian term or phrase:
Zakon o radnim odnosima
English translation:
The Employment Act
Added to glossary by
Larisa Zlatic, Ph.D.
Feb 7, 2002 15:22
22 yrs ago
2 viewers *
Serbian term
Zakon o osnovama radnih odnosa
Serbian to English
Law/Patents
from a legal document of a Serbian company
Proposed translations
(English)
4 | Employment Law ili Law on Jobs and Employment | Paula Gordon |
5 +1 | Workplace Law | Kemal Mustajbegovic |
4 +1 | Labour Relations Act | Nenija Hasanic |
4 | Basic Labor Law | Branka Ramadanovic (X) |
4 | one more comment: | Paula Gordon |
Proposed translations
20 days
Selected
Employment Law ili Law on Jobs and Employment
(izvinite, engleski mi je materni jezik, zato ce ovo biti malo grubo receno!)
Ovako:
Zakon o osnovama radnih odnosa
Zakon = Law
osnova = foundation, basis
or
osnovati = to establish
radnih odnosa = of working relations, drugo receno, employment (biti u radnom odnosu = to be employed)
--all definitions from Morton Benson
Meni izgleda da se ovaj Zakon bavi uslovima za zaposlavanju, mozda u sirokom kontekstu, ili mozda za neke posebne vrste preduzece. Znam od moja iskustva osnivanjem preduzecem u Bosni da se tamo kaze "osnivanje radnih odnosa" ("create/establish working relations") kad je u pitanju, npr. dodatne radna mjesta u firmi ili registrovanje novi radnik kod zavoda, itd.
Meni se cini da je "Labor Law" suvise sirok.
Prilicno sam sigurna. Jos jednom, izvinite za svoju uzasnu gramatiku--pisem puno bolje na engleskom!
PG
Ovako:
Zakon o osnovama radnih odnosa
Zakon = Law
osnova = foundation, basis
or
osnovati = to establish
radnih odnosa = of working relations, drugo receno, employment (biti u radnom odnosu = to be employed)
--all definitions from Morton Benson
Meni izgleda da se ovaj Zakon bavi uslovima za zaposlavanju, mozda u sirokom kontekstu, ili mozda za neke posebne vrste preduzece. Znam od moja iskustva osnivanjem preduzecem u Bosni da se tamo kaze "osnivanje radnih odnosa" ("create/establish working relations") kad je u pitanju, npr. dodatne radna mjesta u firmi ili registrovanje novi radnik kod zavoda, itd.
Meni se cini da je "Labor Law" suvise sirok.
Prilicno sam sigurna. Jos jednom, izvinite za svoju uzasnu gramatiku--pisem puno bolje na engleskom!
PG
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for the thorough answer. I'll take your answer: The Employment Law or The Employment Act,
but since I need to distinguish between two of such laws:
'Zokon o radnim odnosima' and 'Zakon o osnovama radnih odnosa',
only the first 'zakon' can be translated as 'the employment law'.
For the second, we need to add the word 'foundation' or 'bases'
something which I translated (clumsily): 'the Law on the Bases of Employment Relationships'"
+1
1 hr
Comment: "What would the translation of "Zakon o radnim odnosima' be? "
16 hrs
Basic Labor Law
Ovo je dosta slobodan prevod ali sam ja upravo taj prevodila u BH za ILO i znam da sam ga cak nazvala samo LABOR LAW (niko se nije tuzio:):):). Hvala
+1
23 hrs
Workplace Law
Na engleskom govornom podrucju ovo je naziv najblizi - i udomaceni - onome sto je ZORO.
Pozdrav!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 15:05:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Ili umjesto \"law\" mozda bi bolje bilo \"act\" - \"Worklace Act\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 15:06:11 (GMT)
--------------------------------------------------
Oh, ne. Jedno malo \"p\" sam ispustio. Izvinjavam se!
Pozdrav!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 15:05:28 (GMT)
--------------------------------------------------
Ili umjesto \"law\" mozda bi bolje bilo \"act\" - \"Worklace Act\".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-08 15:06:11 (GMT)
--------------------------------------------------
Oh, ne. Jedno malo \"p\" sam ispustio. Izvinjavam se!
21 days
one more comment:
please consider instead of 'the Law on the Bases of Employment Relationships': 'Law on Establishing Work (or Employee) Positions' OR 'Law on Establishing Employee Relations' (in this case, 'relations' is better than 'relationships'). These have different connotations in English--your choice really does depend on the subject of the law or act in question. With "relations' in the title, you imply a broader range of issues.
toliko od mene! sretno!
PG
toliko od mene! sretno!
PG
Something went wrong...