armaturne mreze

English translation: wire mesh, steel fabric

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Serbo-Croat term or phrase:armaturne mreze
English translation:wire mesh, steel fabric
Entered by: Bogdan Petrovic

06:35 Apr 11, 2005
Serbo-Croat to English translations [PRO]
Mechanics / Mech Engineering / ma�ine za secenje betonskog gvo�ða
Serbo-Croat term or phrase: armaturne mreze
armature grids?


Mašina se proizvodi kao samostalan agregat ili kao deo linije za proizvodnju armature, gde je u vezi s mašinom za ravnanje i seèenje betonskog gvožða Tip ARR12 i s mašinom za izradu armaturnih mreža Tip VM2000.
Bogdan Petrovic
Serbia
Local time: 05:49
wire mesh, steel fabric
Explanation:
Gradjevinski recnik, Vukicevic suggests 1. steel fabric, 2. wire mesh.

I would clarify it further by saying "steel reinforcement fabric/mesh".

There isn't one universally-used term, so take your pick from the above, or from the link below.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-04-11 06:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

(P.S. The word \"armature\" is not used for this in English - armature is part of an electric motor in English, and nothing to do with steel reinforcement..!)
Selected response from:

Mark Daniels
Local time: 05:49
Grading comment
hvala!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1wire mesh, steel fabric
Mark Daniels


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
wire mesh, steel fabric


Explanation:
Gradjevinski recnik, Vukicevic suggests 1. steel fabric, 2. wire mesh.

I would clarify it further by saying "steel reinforcement fabric/mesh".

There isn't one universally-used term, so take your pick from the above, or from the link below.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-04-11 06:47:52 GMT)
--------------------------------------------------

(P.S. The word \"armature\" is not used for this in English - armature is part of an electric motor in English, and nothing to do with steel reinforcement..!)


    Reference: http://www.smorgonsteel.com.au/reinforcing/products/details....
Mark Daniels
Local time: 05:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Grading comment
hvala!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dragan Jonić: Yes, count me in for the "steel reinforcement mesh" :)
4 hrs
  -> You're in :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search