Nov 13, 2009 09:50
14 yrs ago
Slovak term
à 7 dní
Slovak to English
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Irinotecan (150 mg/kg à 7 dní)
Does this mean once every 7 days (a single dose),
or does it mean "per 7 days" (the total amount in 7 days, regardless of the number of doses)?
- or neither of these?
Does this mean once every 7 days (a single dose),
or does it mean "per 7 days" (the total amount in 7 days, regardless of the number of doses)?
- or neither of these?
Proposed translations
(English)
4 +4 | probably "once every 7 days" | Samuel Hunt |
Proposed translations
+4
7 mins
Selected
probably "once every 7 days"
You're right, it is ambiguous here and not necessarily the best notation to use from a medical perspecive, since it could accidentally confuse other med. personnel into making a big mistake.
I think the key here is to consider what kind of drug it is.
That way, you could tell if a single dose per week schedule makes sense or not.
I think the key here is to consider what kind of drug it is.
That way, you could tell if a single dose per week schedule makes sense or not.
Note from asker:
Yes, I'm provisionally translating it as "every 7 days". |
- but I'm inclined to add "once". |
Peer comment(s):
agree |
Charles Stanford
: must be every 7 days I think - the patient would get an infusion every week. See jjco.oxfordjournals.org/cgi/content/full/hyn102v1
4 mins
|
agree |
Gerry Vickers
: it is a chemotherapy drug and is given in cycles over a period of several months
12 mins
|
agree |
Martina Stryckova
1 hr
|
agree |
Matej Hasko
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. Thanks to Gerry too, for the comments from the doctor. The doctor is thinking of something happening at 7-day intervals ("7 days seems quite frequent"), i.e. "once every 7 days". I still think this preposition needs to be treated with some caution! Fortunately I don't see it too often."
Discussion
It's just that the equation of "what to what" was less obvious in Dylan's example, I thought.